中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

顏色詞在英漢雙語(yǔ)中的使用_學(xué)前教育?普撐

發(fā)布時(shí)間:2014-07-24 12:37
學(xué)前教育專科論文  學(xué)前教育論文  學(xué)前教育畢業(yè)論文  學(xué)前教育論文題目 

本文采用對(duì)比的手法探討了英漢兩種語(yǔ)言中顏色詞的差異,說(shuō)明由于民族歷史、社會(huì)制度、道德信仰等方面的差異,顏色的表示方法和使用也有很多的不同,對(duì)同一種顏色詞的理解也有很大差別。因此,了解并掌握顏色詞及其所構(gòu)成詞匯,對(duì)跨文化研究與交流有一定的實(shí)際意義。 

   顏色詞,顧名思義,就是語(yǔ)言中承擔(dān)描述色彩作用的詞匯。 中英兩種語(yǔ)言之中,都有大量的顏色詞存在。在漢語(yǔ)中有紅、橙、黃、綠、白、黑、藍(lán)、紫、灰,在英語(yǔ)中也有red, orange, yellow, green, white, black, blue, purple, gray與之相對(duì)應(yīng)。喬姆斯基在“句法要略”中提出:“語(yǔ)言的一種基本屬性在于語(yǔ)言提供各種手段來(lái)表達(dá)無(wú)窮無(wú)盡的思想和無(wú)止境的新的情景下作出的適宜的反映”。這便是說(shuō)明了語(yǔ)言具有創(chuàng)造性的本質(zhì),也就決定了詞匯可以根據(jù)不同的條件表達(dá)各種的意義。對(duì)于顏色詞來(lái)說(shuō)也不例外。由于受到民族文化、社會(huì)制度、道德信仰、文化藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等等差別的影響,人們對(duì)于顏色的客觀理解也就呈現(xiàn)出千差萬(wàn)別的景象。 
   
   一、英漢兩種語(yǔ)言中對(duì)同種顏色詞的不同理解 
   
  中華民族崇紅尚黃。就紅、黃兩種顏色來(lái)說(shuō),中西方的理解就存在著很大的差別。中國(guó)人尚紅,來(lái)源于對(duì)太陽(yáng)的崇拜,認(rèn)為紅色代表著喜慶、吉祥、成功、忠誠(chéng)和興旺。所以在中國(guó)的傳統(tǒng)婚禮上,新人穿紅袍,蓋紅蓋頭,點(diǎn)紅蠟燭。象征著今后的日子會(huì)充滿幸福和喜悅。在現(xiàn)代的詞匯中,“紅包”是獎(jiǎng)勵(lì)和祝福,“紅利”是利潤(rùn),“紅顏”指代年輕和美貌。再說(shuō)三國(guó)時(shí)期的著名武將——關(guān)羽,書上說(shuō)其是“面如重棗”,表明其耿直,忠誠(chéng)的性格。所以也就有了“千里走單騎”的壯舉,為古今人們所傳誦。而在西方,因?yàn)榧t色是與血和火有關(guān)的顏色,red常常用做貶義,它代表的是災(zāi)禍、血腥等含義。如:red-hands 血腥的手——殺人的手;be caught red-handed 當(dāng)場(chǎng)被捕(被捉個(gè)現(xiàn)行); red-neck 鄉(xiāng)巴佬,即受美國(guó)北方人所歧視的美國(guó)南部的農(nóng)民。 
  再說(shuō)黃色,黃色是中國(guó)古代帝王的特屬顏色,尤其是明黃色,是普通的老百姓所不敢染指的顏色。漢語(yǔ)中有“黃袍加身”的說(shuō)法,指的就是成為萬(wàn)人之上的一國(guó)之君。并且由此引出了“黃榜”,“黃馬褂”等詞匯,所有這些都處處顯示出其尊貴與權(quán)力。上了“黃榜”,仕子們就可以“春風(fēng)得意馬蹄急,一朝看盡長(zhǎng)安花”。白居易的“賣炭翁”中說(shuō)道:“翩翩兩騎來(lái)者誰(shuí),黃衣使者白衫兒”。這其中的“黃衣 ”即指唐代宮廷里地位極高的宦官。但是在英語(yǔ)里,yellow卻代表著“膽怯的,卑鄙的,嫉妒的等等此類的含義。因此,就有 yellow dog卑鄙的人;yellow-belly 可鄙的膽小鬼;yellow looks 陰沉多疑的臉色; yellow-journalism黃色報(bào)刊作風(fēng),指不擇手段的吸引讀者的風(fēng)格。這都說(shuō)明黃色在英語(yǔ)中是一個(gè)不受歡迎的詞匯,而且貶義色彩是極為濃重的。 
   
   二、不同顏色詞在理解層面上的相互對(duì)應(yīng)關(guān)系(顏色詞的改換使用) 
   
   在英漢兩種語(yǔ)言中,經(jīng)常根據(jù)不同的文化,會(huì)使用不同的顏色詞來(lái)表述同一事物。中國(guó)文化講究“神似”,多用其“神”來(lái)描述其物體;而西方人卻更倚重的是“實(shí)”, 更講求的是科學(xué)與精確。比如: brown sugar “紅糖”,這本身體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)中對(duì)紅色的看重,這種糖是人們普遍認(rèn)為比普通的白糖更有營(yíng)養(yǎng),更補(bǔ)血、補(bǔ)身,因此,在漢語(yǔ)里就被稱為“紅糖“。(其實(shí)就其本身的顏色來(lái)說(shuō),真的是“棕糖”呀。)black tea 紅茶。這也許是因?yàn)槲鞣饺丝粗氐氖遣枞~本身的顏色;而中國(guó)人卻是更看重的是茶水那種深深的暗紅的顏色。除此之外,英語(yǔ)中還有 green-eyed 眼紅的——就是羨慕,嫉妒的意思。中文中的“眼睛綠了”,通常是因?yàn)轲囸I,而不是嫉妒。正所謂“餓得眼睛都綠了”么。這也是各民族在用詞的習(xí)慣上的不同造成的顏色使用上的差異現(xiàn)象。再如:黃色電影,即指中國(guó)人認(rèn)為是低級(jí)趣味,色情庸俗,下流猥褻的電影,而在英語(yǔ)中,這些含義與yellow無(wú)關(guān),是用另外一個(gè)顏色詞blue來(lái)表示的,即blue film。其他的如:brown bread 黑面包;black cloth 青布;purple wine 白葡萄酒;with red eyes 是指眼睛哭的發(fā)紅。 
   
   三、顏色詞的添加與刪減 
   
  有些時(shí)候,表述習(xí)慣也影響著顏色詞的使用。 
  1.只在中文中添加的顏色詞。傳統(tǒng)的中國(guó)婚禮是紅色的;葬禮是白色的。而在西方,婚禮是白色的,葬禮是以黑色為基調(diào)的。因?yàn)轭伾膶?duì)應(yīng)不同,中文中的“紅白喜事”在翻譯的時(shí)候,筆耕文化推薦期刊,就直接對(duì)應(yīng)“weddings and funerals”;還有“白送”—“free of charge”,在中文中,“白送”的“白”的意義是“不收費(fèi)的,免費(fèi)的”。
特殊教育法案相關(guān)論文    



本文編號(hào):6273

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/jichujiaoyulunwen/6273.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab3dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com