《教育改變?nèi)松罚ǖ谝欢拢┓g報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-12-31 23:24
文學(xué)作品是跨文化交際的重要途徑之一,自傳文學(xué)作品的翻譯源遠(yuǎn)流長,并且在跨文化傳播中發(fā)揮著極其重要的作用。散發(fā)著積極能量的文學(xué)作品不僅能夠吸引本國讀者,同時(shí)也在各國之間的跨文化交流中起到了良好的促進(jìn)作用。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所譯原文為美國作家塔拉·韋斯托弗的自傳《回憶錄:教育改變?nèi)松贰9P者選擇原文中的第一章和第二章作為原語文本。在原文中,作者用樸實(shí)、真摯的語言,向讀者講述了她的家人以及她個(gè)人通過接受教育改變?nèi)松墓适。在此次翻譯實(shí)踐過程中,存在著如何使譯文與原語文本對(duì)等,真實(shí)傳達(dá)原語作者表達(dá)意圖的難題,筆者以目的論三原則作為理論指導(dǎo),通過案例分析進(jìn)行深入研究,旨在尋求解決問題的辦法,為自傳文學(xué)翻譯提供相應(yīng)的翻譯方法。本次翻譯實(shí)踐證明了目的論三原則在完成一篇具有文學(xué)性和可讀性的自傳文學(xué)作品中發(fā)揮著極其重要的作用。筆者通過對(duì)此次翻譯報(bào)告翻譯實(shí)例的詳細(xì)分析,為日后自傳文學(xué)的翻譯提供了一些實(shí)用的翻譯方法及翻譯技巧,對(duì)自傳文學(xué)翻譯領(lǐng)域的研究有所補(bǔ)充,更好地促進(jìn)自傳文學(xué)翻譯的發(fā)展。
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Introduction to the Writer
1.4 Report Structure
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of the Knowledge of Memoir Translation
2.1.2 Preparation of Background Knowledge
2.1.3 Preparation of Theory
2.2 Problems Finding and Solving during Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter Three The Three Principles of Skopos theory
3.1 The Three Principles of Skopos theory
3.1.1 The Skopos Rule
3.1.2 The Coherence Rule
3.1.3 The Fidelity Rule
3.1.4 The Relationship between the Three Rules
3.2 The Three Principles of Skopos theory and Translation
Chapter Four Difficulties and Methods in Translation
4.1 Lexical Level
4.1.1 Difficulties in Lexical Translation
4.1.2 Solutions to Lexical Translation
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Difficulties in Sentences Translation
4.2.2 Solutions to Sentences Translation
4.3 Discourse Level
4.3.1 Difficulties in Discourse Level
4.3.2 Solutions to Discourse Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Final Version of Translation
本文編號(hào):4021697
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Introduction to the Writer
1.4 Report Structure
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of the Knowledge of Memoir Translation
2.1.2 Preparation of Background Knowledge
2.1.3 Preparation of Theory
2.2 Problems Finding and Solving during Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter Three The Three Principles of Skopos theory
3.1 The Three Principles of Skopos theory
3.1.1 The Skopos Rule
3.1.2 The Coherence Rule
3.1.3 The Fidelity Rule
3.1.4 The Relationship between the Three Rules
3.2 The Three Principles of Skopos theory and Translation
Chapter Four Difficulties and Methods in Translation
4.1 Lexical Level
4.1.1 Difficulties in Lexical Translation
4.1.2 Solutions to Lexical Translation
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Difficulties in Sentences Translation
4.2.2 Solutions to Sentences Translation
4.3 Discourse Level
4.3.1 Difficulties in Discourse Level
4.3.2 Solutions to Discourse Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Final Version of Translation
本文編號(hào):4021697
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4021697.html
最近更新
教材專著