中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

工程設(shè)計理念講座英漢口譯實踐報告—關(guān)聯(lián)理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2020-11-17 10:01
   本口譯實踐報告是以作者2018年5月8日沈陽工程學(xué)院工程設(shè)計理念講座內(nèi)容為材料展開的,采用了交替?zhèn)髯g,分析了長達一個多小時的現(xiàn)場口譯錄音資料,旨在通過關(guān)聯(lián)理論分析和研究口譯實踐過程中出現(xiàn)的典型問題,并將關(guān)聯(lián)理論和口譯策略結(jié)合,解決口譯過程中出現(xiàn)的具體問題。本口譯實踐報告共有四部分。首先是任務(wù)描述,主要介紹任務(wù)背景和任務(wù)目的兩方面內(nèi)容。詳細介紹該實踐,為實踐報告做鋪墊。第二部分是任務(wù)過程,共有譯前準(zhǔn)備、任務(wù)實踐和任務(wù)評價三方面。作者在本章講述了任務(wù)實踐前的一些準(zhǔn)備工作,如和發(fā)言人溝通相關(guān)資料,在網(wǎng)上搜索積累專業(yè)知識以及詞匯知識,作者接下來對口譯實踐進行了具體的描述,實踐過后了解到發(fā)言人及聽眾對此次交替?zhèn)髯g的評價并進行了自我反饋。第三部分是案例分析。首先介紹了關(guān)聯(lián)理論,最佳關(guān)聯(lián)以及關(guān)聯(lián)理論視角下的交替?zhèn)髯g。作者根據(jù)本次口譯實踐,列舉典型的例句進行具體的分析,主要從口譯效果不佳的案例和運用的相應(yīng)技巧兩方面來展開的。第四章為實踐報告的總結(jié)部分,針對口譯過程進行了譯后總結(jié)。
【學(xué)位單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Purpose of the Task
2 Process Description
    2.1 Pre-interpreting Preparation
        2.1.1 Background of the Lecturer
        2.1.2 Terminology
    2.2 Interpreting Process
    2.3 Post-interpreting Assessment
        2.3.1 Assessment from the Lecturer
        2.3.2 Assessment from the Students
        2.3.3 Assessment from the Interpreter
3 Case Analysis
    3.1 Basic Concepts and Theoretical Foundation
        3.1.1 Introduction to Relevance Theory
        3.1.2 Introduction to Optimal Relevance
        3.1.3 Consecutive Interpreting under Relevance Theory
    3.2 Problems during the E-C Consecutive Interpreting Practice
        3.2.1 Unfamiliar Vocabularies
        3.2.2 Redundancy
        3.2.3 Logical Confusion
    3.3 Coping Tactics in the E-C Consecutive Interpreting Practice
        3.3.1 Using Hypernyms
        3.3.2 Omitting Redundant Information
        3.3.3 Manifesting Contextual Information
    3.4 Implications
4 Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendixes

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王蕾;;從吉爾口譯理解公式看譯員目的語選擇[J];課程教育研究;2017年31期

2 郭麗潔;;MTI俄語口譯實踐報告寫作:問題與策略[J];考試周刊;2016年98期

3 陳乃嘉;;淺談口譯實踐心得[J];校園英語;2015年06期

4 季紹斌;試論口譯教學(xué)和口譯實踐[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2003年04期

5 龍本揚;口譯實踐的內(nèi)在規(guī)律[J];情報理論與實踐;1989年02期

6 王敏;;新建地方本科院?谧g實踐教學(xué)調(diào)查與反思——以滁州學(xué)院為例[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2015年06期

7 趙洪霞;;口譯實踐中的口譯技巧研究[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報;2015年05期

8 張敏;戴小新;;釋意理論對口譯實踐的啟示[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年14期

9 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學(xué)[J];中國翻譯;2003年02期

10 焦丹;;口譯教學(xué)動態(tài)模式構(gòu)建研究[J];外語電化教學(xué);2016年05期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周承英;2018年世界柔道大獎賽俄語陪同口譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2019年

2 秦麗潔;中國首屆阿爾山論壇俄語口譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2019年

3 閆明磊;珠寶銷售口譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2019年

4 李蔚然;《習(xí)近平在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨發(fā)言》模擬口譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2019年

5 吳琛;“2017布魯塞爾經(jīng)濟論壇移民分論壇”模擬英漢交傳口譯實踐報告[D];中南財經(jīng)政法大學(xué);2018年

6 鄭貽彤;學(xué)術(shù)會議致辭口譯實踐報告[D];廈門大學(xué);2017年

7 鄒柳新;口譯實踐報告[D];廈門大學(xué);2017年

8 張旭東;盛京滿繡文化鑒賞演出活動口譯實踐報告[D];沈陽師范大學(xué);2019年

9 劉清華;工程設(shè)計理念講座英漢口譯實踐報告—關(guān)聯(lián)理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用[D];沈陽師范大學(xué);2019年

10 馬欣;“2018非洲國家知名記者遼寧行”口譯實踐報告[D];沈陽師范大學(xué);2019年



本文編號:2887373

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2887373.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9386e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com