中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

第二屆中日韓地方政府合作會議口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-11-21 08:29
   在經(jīng)濟(jì)全球化和地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化的時代背景下,世界各國間的聯(lián)系越來越緊密。中日韓三國地處東北亞,地理位置相鄰,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來頻繁,文化相通,自古以來就保持著密切的交流。近年來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,日益走向世界舞臺的中央,韓國和日本也保持著較快的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度,東北亞地區(qū)逐漸成為拉動世界經(jīng)濟(jì)增長的重要力量,中日韓三國的國際地位也不斷提高。與此同時,中日韓三國無論是中央政府還是地方政府間的交流和合作都呈現(xiàn)前所未有的積極態(tài)勢。吉林省地處中國東北地區(qū),在地理位置上距離韓國、日本較近,一直以來與韓國江原道、忠清南道、忠清北道、慶尚南道、全羅南道,以及日本的鳥取縣等地方政府保持著緊密的交流和合作。近年來,隨著中日韓交往的不斷加深,中日韓三國共同舉辦或參加的會議、論壇越來越多,祝詞、演講的翻譯成為中日韓翻譯的一個重要課題。因此作為朝鮮語口譯專業(yè)的研究生,我們有必要進(jìn)行會議口譯實踐,并分析口譯實踐中的重點和難點,從而積累口譯經(jīng)驗和翻譯方法,努力成為一個合格的口譯人員。韓語中長定語句子較多,而中國人則習(xí)慣使用較短的句子,韓中翻譯過程中,定語+中心詞結(jié)構(gòu)的翻譯是一個難點,因此本實踐報告以“第二屆中日韓地方政府合作會議”口譯實踐為基礎(chǔ),重點在于分析演講文中出現(xiàn)的定語+中心詞結(jié)構(gòu)的翻譯方法。報告共分為四部分,第一部分是緒論,介紹研究目的和意義、先行研究以及研究范圍和方法。第二部分介紹這次口譯實踐的準(zhǔn)備工作和同傳過程中的問題,包括定語+中心詞結(jié)構(gòu)的定義和使用必要性。第三部分是定語+中心詞結(jié)構(gòu)口譯實例分析,翻譯方法總結(jié)以及本次口譯實踐的不足之處和以后需要改進(jìn)的地方。最后一部分是結(jié)論。本報告通過對定語+中心詞結(jié)構(gòu)口譯實例進(jìn)行分析,總結(jié)出定語+中心詞結(jié)構(gòu)的翻譯方法,希望對韓語學(xué)習(xí)者提供一些方法和借鑒。
【學(xué)位單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
導(dǎo)師及作者簡介
致謝

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 劉靜;;淺談韓譯中定語的翻譯技巧[J];考試周刊;2012年38期

2 申慧淑;;韓漢翻譯中復(fù)雜定語的翻譯[J];首都外語論壇;2007年00期

3 桂暢源;朝鮮語長定語句的結(jié)構(gòu)特點及分析方法[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年04期

4 桂暢源;談朝鮮語長定語句的基本譯法[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年03期

5 胡繼琴;朝譯漢定語翻譯技巧[J];延邊大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年02期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 黃丙剛;韓漢主從復(fù)句對比研究[D];延邊大學(xué);2014年

2 黎洪;漢語偏正復(fù)句句序變異研究[D];安徽大學(xué);2012年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 劉容先;韓國語定語的漢譯研究[D];山東大學(xué);2017年

2 徐敏;論中韓偏正結(jié)構(gòu)的口譯問題[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2016年

3 蔡秋艷;韓漢翻譯過程中定語變化分析[D];廣西師范大學(xué);2013年



本文編號:2892800

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2892800.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6d9c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com