《西廂記》西班牙語版翻譯思考與批判
發(fā)布時間:2024-07-07 11:11
元代王實甫的《西廂記》在語言方面的價值主要體現(xiàn)在不同語言風(fēng)格之間的融合和轉(zhuǎn)換能力上。西班牙漢學(xué)家雷林科的譯本之所以優(yōu)秀,是因為她的翻譯大多忠于原文,采取直譯加腳注的方法進行翻譯。當然,在一些比較特殊的地方也運用了其他的翻譯技巧。我們可以通過幾處經(jīng)典范例來研究和總結(jié)雷林科在對于《西廂記》這類古典文學(xué)翻譯上所運用的處理手法。
【文章頁數(shù)】:2 頁
本文編號:4003621
【文章頁數(shù)】:2 頁
本文編號:4003621
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/4003621.html
上一篇:禮儀文化在朝鮮語教學(xué)中的滲透策略研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著