功能翻譯理論視域下韓國(guó)語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2024-07-10 22:23
在世界日益全球化的今天,國(guó)際交流也越來(lái)越頻繁。新聞已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠。近?隨著中韓兩國(guó)在各領(lǐng)域的交流合作不斷擴(kuò)大和深化,中韓兩國(guó)的媒體新聞也發(fā)展迅速,成為人們信息的重要來(lái)源。韓國(guó)的幾個(gè)知名的新聞網(wǎng)站也為中國(guó)讀者提供漢語(yǔ)版本,這給韓國(guó)語(yǔ)新聞的翻譯帶來(lái)了機(jī)遇也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。然而,新聞標(biāo)題作為新聞的“眼睛”,為讀者迅速掌握所需信息發(fā)揮了不可估量的作用。在此,韓國(guó)語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯研究的重要性也不言而喻。德國(guó)的功能翻譯理論為本文的翻譯實(shí)踐提供了有益的借鑒。該理論強(qiáng)調(diào)文本的功能和目的性,認(rèn)為翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目的的受眾而產(chǎn)生的文本,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再是與原文保持篇際一致,認(rèn)為目的決定翻譯策略,目的準(zhǔn)則是翻譯中的最高準(zhǔn)則。韓國(guó)語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯可以看成是一種目的明確的翻譯行為。本文試圖在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)韓國(guó)語(yǔ)行文標(biāo)題的漢譯策略進(jìn)行再研究。 第一章.緒論部分。主要說(shuō)明了研究目的和意義、研究對(duì)象和方法及現(xiàn)行研究的考察。 第二章.對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行總體介紹。本章主要根據(jù)功能翻譯理論發(fā)展的時(shí)間脈絡(luò),分別介紹了奈達(dá)的對(duì)等理論,賴斯的文本類型學(xué)理論,威密爾的目的論和曼塔利的翻譯...
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
韓文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號(hào):4004825
【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
韓文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號(hào):4004825
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/4004825.html
最近更新
教材專著