《大歷史系列—多樣的動(dòng)植物是如何產(chǎn)生的?》的韓中翻譯報(bào)告書
【學(xué)位單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 紀(jì)艷青;王愛云;;淺析韓中翻譯應(yīng)注意的事項(xiàng)[J];成功(教育);2009年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 安秀蘭;韓國語學(xué)習(xí)者翻譯能力培養(yǎng)方案研究[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 肖卓凝;《大歷史系列—多樣的動(dòng)植物是如何產(chǎn)生的?》的韓中翻譯報(bào)告書[D];四川外國語大學(xué);2019年
2 尹長婷;《朝鮮王的生活》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];青島大學(xué);2019年
3 崔欣然;《沒有童話的童話書》的韓中翻譯報(bào)告[D];青島大學(xué);2018年
4 張金寧;韓譯中長句翻譯方法研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年
5 張秀春;關(guān)于小說韓譯中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)狀分析[D];四川外國語大學(xué);2016年
6 周長坤;通過廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學(xué);2008年
7 劉陽;韓譯漢中謂語成分轉(zhuǎn)換研究[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年
8 呂春海;韓中翻譯中直譯法的局限性及其轉(zhuǎn)換方法[D];吉林大學(xué);2011年
9 丁汀;韓國散文集《獨(dú)自的我寫給獨(dú)自的你》中譯增詞研究報(bào)告[D];煙臺(tái)大學(xué);2013年
10 車錦榕;韓中翻譯過程中“韓式中文”出現(xiàn)的原因及規(guī)避策略[D];廣西師范大學(xué);2014年
本文編號(hào):2885585
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2885585.html