《大歷史系列—多樣的動植物是如何產(chǎn)生的?》的韓中翻譯報告書
發(fā)布時間:2020-11-16 03:49
科學技術在發(fā)展,思想水平在提高,人類為了更好地認識自己,預知未來,便開始探索過去,尋找生命的奧秘。于是’我為何在這里?我是怎么出生的?人類來自哪里?星球如何產(chǎn)生?宇宙如何形成?’等問題也就自然而然的出現(xiàn)了?茖W家們把所有的問題結合到一起命名為大歷史,也就是地球上每一個生物都共同擁有過的歷史。而韓國是世界上最早出版大歷史系列的國家,其內(nèi)容的豐富、多樣為世界各國的學生提供了一個盡情學習的好機會。所以筆者選擇參與大歷史系列叢書的翻譯也是希望中國的學生可以盡早的了解大歷史。那么學習了大歷史系列以后會發(fā)生怎樣的變化呢?當然會學到宇宙,生命以及人類文明中許多新的,讓人驚訝的知識。但這個系列并不是百科字典,這個系列有數(shù)萬個故事,在經(jīng)線和緯線融合人文和科學的時候,大歷史變成重大故事,而且提供給人類一個巨大的理解和觀察世界的模式。在翻譯的過程中,筆者在遵循原文的基礎上,迎合中國人的表達習慣,注意原文和譯文在表達方法,文體特征上的差異。由于此書是科普性說明文,所以翻譯的時候筆者在用詞上尤其注意準確性,表達上盡量通俗易懂。通過查閱詞典,資料以及韓國留學生和導師的幫助,完成了本次翻譯。
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【相似文獻】
本文編號:2885585
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H55
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【相似文獻】
相關期刊論文 前1條
1 紀艷青;王愛云;;淺析韓中翻譯應注意的事項[J];成功(教育);2009年02期
相關博士學位論文 前1條
1 安秀蘭;韓國語學習者翻譯能力培養(yǎng)方案研究[D];復旦大學;2014年
相關碩士學位論文 前10條
1 肖卓凝;《大歷史系列—多樣的動植物是如何產(chǎn)生的?》的韓中翻譯報告書[D];四川外國語大學;2019年
2 尹長婷;《朝鮮王的生活》(節(jié)選)翻譯報告[D];青島大學;2019年
3 崔欣然;《沒有童話的童話書》的韓中翻譯報告[D];青島大學;2018年
4 張金寧;韓譯中長句翻譯方法研究[D];煙臺大學;2013年
5 張秀春;關于小說韓譯中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)狀分析[D];四川外國語大學;2016年
6 周長坤;通過廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學;2008年
7 劉陽;韓譯漢中謂語成分轉換研究[D];煙臺大學;2013年
8 呂春海;韓中翻譯中直譯法的局限性及其轉換方法[D];吉林大學;2011年
9 丁汀;韓國散文集《獨自的我寫給獨自的你》中譯增詞研究報告[D];煙臺大學;2013年
10 車錦榕;韓中翻譯過程中“韓式中文”出現(xiàn)的原因及規(guī)避策略[D];廣西師范大學;2014年
本文編號:2885585
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2885585.html