對西語翻譯教學(xué)的幾點思考
發(fā)布時間:2020-11-15 13:28
翻譯教學(xué)在西班牙語教學(xué)中有著舉足輕重的作用,但是隨著時代的發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端日益顯現(xiàn),不能滿足于正常的教學(xué)需要。因此,為了更好地發(fā)揮翻譯教學(xué)的作用,越來越多的專業(yè)人士和西語教師在尋找更為實際的方法和途徑來改善自己的教學(xué),豐富學(xué)生的西語學(xué)習(xí)。本文作者想通過互動式的教學(xué)活動,課后作業(yè),課外活動以及考試測評等方面展開討論。通過這些研究探討,本文旨在為當前的西語翻譯教學(xué)提供一些建議,以此來提高西語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
【學(xué)位單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:H34
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Introduction
Ⅰ.Por que la ensenanza de la traduccion es importante? Cuales son los objetivos dela clase de traduccion?
Ⅱ.Las desventajas de clases tradicionales de traduccion y una muestra
2.1 Las explicaciones de las desventajas de clases tradicionales de traduccion
2.2 Una muestra verdadera
Ⅲ Que deben desarrollar en la ensenanza de traduccion para los estudiantes?
3.1 Desarrollar la comprension lectora
3.1.1 Estrategias de lectura
3.1.2 El funcionamiento textual
3.2 Desarrollar la expresion escrita
3.2.1 Estrategias de escritura
3.2.2 Production textual
3.3 Desarrollar conocimientos socioculturales
3.4 Desarrollar conocimientos lingiiisticos contrastivos
3.5 Desarrollar la capacidad de documentarse
Ⅳ.Actividades didacticas en la clase
4.1 La ensenanza de la traduccion centrada en el estudiante
4.1.1 Rol del profesor en la ensenanza de traduccion
4.1.2 La interaction entre el profesor y los alumnos
4.2 La selection de materiales de la clase de traduccion
4.3 La preparation de las lecciones antes de la clase
4.4 Promover el aprendizaje en cooperation
4.5 Combinar el aprendianje del espanol con el aprendizaje del chino
4.6 Combinar la cantidad con la calidad
4.7 Combinar la traduccion del chino al espanol con la traduccion del espanol al chino
4.8 Introducir aspectos culturales en la ensenanza de la traduccion
Ⅴ.Los trabajos fuera de clase
5.1 Los libros que se necesitan leer
5.2 Las preparaciones que se necesitan hacer
5.3 Los deberes que se necesitan hacer
5.4 Animar a los alumnos a constituir grupos cooperatives
Ⅵ.Actividades extraescolares
6.1 Trabajo en el terreno
6.2 Competition
6.3 Compania de traduccion
Ⅶ.La evaluacion y el examen
7.1 La evaluacion de los deberes escolares
7.2 El diseno del examen
7.2.1 La teoria y la estrategia
7.2.2 Las frases y las oraciones cortas
7.2.3 Los parrafos y el texto corto
7.2.4 El comentario del texto traducido
7.2.5 La comparacion de los textos traducidos distintos
Conclusion
Bibliografia
作者簡介
致謝
【參考文獻】
本文編號:2884808
【學(xué)位單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2013
【中圖分類】:H34
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Introduction
Ⅰ.Por que la ensenanza de la traduccion es importante? Cuales son los objetivos dela clase de traduccion?
Ⅱ.Las desventajas de clases tradicionales de traduccion y una muestra
2.1 Las explicaciones de las desventajas de clases tradicionales de traduccion
2.2 Una muestra verdadera
Ⅲ Que deben desarrollar en la ensenanza de traduccion para los estudiantes?
3.1 Desarrollar la comprension lectora
3.1.1 Estrategias de lectura
3.1.2 El funcionamiento textual
3.2 Desarrollar la expresion escrita
3.2.1 Estrategias de escritura
3.2.2 Production textual
3.3 Desarrollar conocimientos socioculturales
3.4 Desarrollar conocimientos lingiiisticos contrastivos
3.5 Desarrollar la capacidad de documentarse
Ⅳ.Actividades didacticas en la clase
4.1 La ensenanza de la traduccion centrada en el estudiante
4.1.1 Rol del profesor en la ensenanza de traduccion
4.1.2 La interaction entre el profesor y los alumnos
4.2 La selection de materiales de la clase de traduccion
4.3 La preparation de las lecciones antes de la clase
4.4 Promover el aprendizaje en cooperation
4.5 Combinar el aprendianje del espanol con el aprendizaje del chino
4.6 Combinar la cantidad con la calidad
4.7 Combinar la traduccion del chino al espanol con la traduccion del espanol al chino
4.8 Introducir aspectos culturales en la ensenanza de la traduccion
Ⅴ.Los trabajos fuera de clase
5.1 Los libros que se necesitan leer
5.2 Las preparaciones que se necesitan hacer
5.3 Los deberes que se necesitan hacer
5.4 Animar a los alumnos a constituir grupos cooperatives
Ⅵ.Actividades extraescolares
6.1 Trabajo en el terreno
6.2 Competition
6.3 Compania de traduccion
Ⅶ.La evaluacion y el examen
7.1 La evaluacion de los deberes escolares
7.2 El diseno del examen
7.2.1 La teoria y la estrategia
7.2.2 Las frases y las oraciones cortas
7.2.3 Los parrafos y el texto corto
7.2.4 El comentario del texto traducido
7.2.5 La comparacion de los textos traducidos distintos
Conclusion
Bibliografia
作者簡介
致謝
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 李清霞;;英語專業(yè)翻譯教學(xué)淺探[J];當代教育論壇(下半月刊);2009年10期
2 畢冉;;試探中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的新模式[J];考試周刊;2007年30期
3 王占斌;關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J];上海翻譯;2005年01期
本文編號:2884808
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2884808.html
最近更新
教材專著