從中介語理論談中式英語和中國英語
在經(jīng)濟全球化的今天,英語作為全球性語言的作用越顯突出。在已躋身于經(jīng)濟大國的中國,英語的學習不僅成為國人融會貫通的體現(xiàn),更是國人接受新事物改造新事物的體現(xiàn)。本文以中介語理論為基礎(chǔ),對中式英語和中國英語進行分析,試圖降低二語習得過程中的語言石化現(xiàn)象,使英語學習者的英語表達更接近目標語。
一、中介語的基本理論和研究現(xiàn)狀中介語(interlanguage)是指學習者在第二語言學習過程中形成的介于母語和目標語之間的一種獨特的語言系統(tǒng),它同時具有母語和目的語的特點,并無限向目標語靠近;但其擺脫不了母語的影響,不能成為目標語。它有開放性、靈活性和系統(tǒng)性的特點。Selinker提出了中介語假設(shè)理論(1969),并分析了中介語在二語習得中的重要作用,尤其強調(diào)了二語習得中的石化現(xiàn)象(1972);Nemser提出了“近似系統(tǒng)”),以此說明語言學習者只能越來越接近目標語,但永遠達不到目標語水平;Corder認為,語言學習者通過對自身的偏誤和失誤的分析達到掌握目標語的目的(1978)。對中介語的研究已發(fā)展成對完整的語言系統(tǒng)的研究。
Selinker的“規(guī)則組合”說明中介語的產(chǎn)生由五個方面組成:語言遷移、目的與規(guī)則泛化、訓練造成的遷移、學習策略和交際策略;White的語言“參數(shù)設(shè)置”模式指出二語習得過程為第二語言參數(shù)重設(shè)過程;Tarone的語言能力連續(xù)體范式不僅解釋了語言知識的習得,更重要的是指明了學習者的中介語的變化是怎樣發(fā)生的。 ‘國內(nèi)中介語的研究主要是對外漢語教學和對英語教學中中國學生習得英語時產(chǎn)生的漢英中介語研究。
魯健驥的、辛春雷等國內(nèi)眾多學者對中介語的研究主要集中在錯誤研究、遷移研究、變異性研究、系統(tǒng)性研究、語用研究和石化研究,同時跨領(lǐng)域研究也在進行中。
二、中式英語和中國英語的定義中式英語(Chinglish)是中國人在英語學習、日常交流和寫作中因受漢語思維和文化等因素的影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。例如:back door。Give you some color to see see,Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’s son can make hole.中式英語在語音、文化理解、詞匯、句法等方面都存在著不正確因素,可以說是不正確的英語表達。
中國英語(Chinese English)是指以規(guī)范英語為核心,表達中國文化社會文化諸領(lǐng)域特有的事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語義再生諸手段進人英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。由于語言文化之間的差異,在跨文化交流過程中可能找不到相對應(yīng)的詞匯,或?qū)?yīng)的詞匯的內(nèi)涵不同。為了方便交流,相關(guān)詞匯應(yīng)運而生。例如:xiucai(秀才),chowmein(炒面),erhu (二胡),harmonious societ(和諧社會)等。中國英語的出現(xiàn)填補了英漢兩種文化在交流時的空白,增加了多領(lǐng)域研究和合作的可能性。
三、漢語與英語的基本差別漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,語系不同,差別較大。漢語是分析性語言,英語是由綜合性向分析性過渡的語言,兩者有相同之處,但差異遠遠多于相同點,周志培在 漢對比翻譯中的轉(zhuǎn)中把英語和漢語的主要差別歸納成:英語——法治、剛性、顯性、形攝、語法型、樹形、形合、空間架、科學性、焦點視、主語突出、立體型、聚焦性;漢語——人治、柔性、隱形、神射、語用性、竹形、意合、時間架、人文性、散點式、主題突出、平面性、流散性。
四、中式英語與中國英語的區(qū)別中式英語是中國英語學習者在學習的過程中形成的一種錯誤語言,不能為英語使用者所理解和接受;而中國英語是將含有中國特色的事物用英語展現(xiàn)給用英語閱讀的人群,它已被英語國家接受,并成為中國走向世界、世界了解中國的重要渠道。有學者認為兩者都屬于二語習得過程中的不同語言變體,中式英語與中國英語都有其客觀存在性,都具有中介語的語言特征,都有積極意義。只是中國英語要比中式英語更接近目標語,更容易被native speaker接受;但有個別中式英語由于使用的頻繁已成為中國英語而被廣泛接受,如:Long time no see!Good good study,day day up!等。
五、在中介語理論下研究中式英語和中國英語的實際意義
1.提高英語教學效果中介語的早期研究開始于對第二語習得的研究,其根本目的在于促進語言學習者掃清學習中的障礙,更接近目標語。對中式英語和中國英語的研究,探索了中國英語學習者在語言學習過程中的特有現(xiàn)象,有益于解決中介語石化問題。中式英語的研究可歸納出中國英語學習者在英語學習過程中受母語影響而產(chǎn)生的錯誤語言表達方式,使語言學習者和教師在外語學習和教學過程中避重就輕,減少中式英語的出現(xiàn),尤其是教師可在其自身英語能力、教學設(shè)計、教學評價的教學活動中盡量減少中式英語的出現(xiàn)。對中國英語的研究使更多富有中國特色的事物用英語表達成為可能性,筆耕文化傳播,豐富了教材編撰和教學的內(nèi)容,如《中國文化英語教 (葉郎等,2010)、 《中國社會與文化英語讀本》 (姚寶榮、馮偉年,2011)等使學習由淺人深,由語言到文化,逐步向多層次多領(lǐng)域拓展。
2.豐富了中介語研究語料庫的內(nèi)容語料庫的建立缺不了實證的支持,中式英語和中國英語的研究為語料庫的建設(shè)提供了真實語料,為語言學的進一步研究打下基礎(chǔ)。許多語料庫都已建立并在不斷完善中。如《中國學習者英語語料庫》(CLEC)(桂詩春、楊惠忠,2003)、 《中國學生英語口筆語語料)(WECCL)(文秋芳、王立非,2008)這些語料庫的建立為英語學習者提供了更好的學習平臺,減少了中式英語出現(xiàn)的次數(shù)。
3.優(yōu)化跨文化交際的效果語言是文化的載體,而語言自身也屬于文化。語言學習者的真正難點在于對母語和目的語文化的掌握。
對文化的掌握可以有效區(qū)分兩者之間的差異,進行高效率的跨文化交際。對母語的掌握,有助于二語的學習,如:漢語拼音的學習有助于學生對英語語音的理解和掌握,在寫作方面更可以觸類旁通。對于英語相對較差的學生更是可以通過相關(guān)漢語介紹英語文化的書籍,加深他們對英語的學習。
4.拓寬跨領(lǐng)域多層次研究的可能性中介語理論下的中式英語和中國英語的研究使英漢中介語的偏誤研究、遷移研究、變異性研究、系統(tǒng)性研究、石化研究、語用研究和綜合研究成為可能。如: 《過渡語、語用能力與文化教學》(司聯(lián)合,2001)、 《國外中介語語音系統(tǒng)研究發(fā)展與現(xiàn)狀(鄭占國、謝芳,2011)等;同時研究領(lǐng)域不斷擴大,已涉及語言認知學、哲學、解剖學、社會學、計算機語言學等多領(lǐng)域。如: 《中介語研究新動向一介紹網(wǎng)上遠程中介語分析》(張雪梅,2002)、 《中介語的哲學反思與批 (張惠玲,2011)等。
中國英語學習者要在學習中介的特點和作用的過程中,區(qū)分中式英語和中國英語,積極利用中式英語在教學與學習中的正遷移作用,減少中介語的僵化現(xiàn)象,倡導中國英語的推廣, “引進來”與“走出去”
同時進行。在英語學習過程中,掌握學習英語的真正目的,采取正確的學習方法,培養(yǎng)良好的語言學習習慣,在研究領(lǐng)域語言研究者要不斷拓展中介語研究領(lǐng)域,完善中介語研究理論。
本文編號:4553
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4553.html