中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

跨文化交際視角下的中餐菜單英譯案例研究

發(fā)布時(shí)間:2024-06-28 19:58
  從語言學(xué)視角來看,菜單是食物的語言。隨著中餐館在全世界遍地開花,中餐的受眾人群不斷擴(kuò)大,中餐菜單英譯也逐漸受到了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的重視。本文以紐約米其林一星餐廳“傾城(Cafe China)”的菜單為研究對(duì)象,通過語料對(duì)比、文獻(xiàn)總結(jié)、案例分析,以跨文化交際為視角,就“傾城(Cafe China)”菜單的翻譯策略和翻譯原則適用情況進(jìn)行了系統(tǒng)的調(diào)查和分析。本文對(duì)前人提出的語義接近、文化傳播、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、美學(xué)原則、創(chuàng)新原則、簡(jiǎn)潔原則、品牌樹立這七個(gè)原則進(jìn)行整合,總結(jié)形成了一套更加明確的菜單翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即語義接近、文化傳播、美學(xué)原則(包括簡(jiǎn)潔原則)。這一標(biāo)準(zhǔn)是本文在前人研究成果基礎(chǔ)上的的創(chuàng)新,本文借此評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來分析“傾城(Cafe China)”的菜單翻譯質(zhì)量!皟A城(Cafe China)”的菜單翻譯主要采用了直譯和后設(shè)表述的翻譯策略,相對(duì)較好地呈現(xiàn)了源語內(nèi)涵,同時(shí)也基本兼顧到文化傳播和文化保全的需求,著重樹立了川菜品牌,大致符合受眾的審美取向,達(dá)到了“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,樹立自身品牌”的翻譯目的。這種“直譯加后設(shè)表述”的中國菜肴名稱翻譯模式,兼顧了語義接近、文化傳播、美學(xué)原則(包括簡(jiǎn)潔原則)的要求,...

【文章頁數(shù)】:61 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 前言
    1.1 研究背景和意義
    1.2 研究目的、對(duì)象及方法
第二章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 中國菜肴名稱英譯及研究現(xiàn)狀
        2.1.1 菜肴名稱英譯存在的問題
        2.1.2 菜肴名稱的翻譯規(guī)范
        2.1.3 菜單翻譯的研究現(xiàn)狀
    2.2 跨文化交際理論
        2.2.1 跨文化交際理論指導(dǎo)翻譯
        2.2.2 菜單翻譯原則
第三章 紐約某中餐館的菜單翻譯實(shí)踐分析
    3.1 翻譯策略統(tǒng)計(jì)及分析
        3.1.1 翻譯策略統(tǒng)計(jì)
        3.1.2 菜單翻譯原則分類及排序
    3.2 語義接近原則分析
        3.2.1 符合原則的翻譯分析
        3.2.2 違反原則的翻譯分析
    3.3 文化傳播原則分析
        3.3.1 符合原則的翻譯分析
        3.3.2 違反原則的翻譯分析
    3.4 美學(xué)原則原則分析
        3.4.1 符合原則的翻譯分析
        3.4.2 違反原則的翻譯分析
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1 “傾城(CAFE CHINA)”菜單
附錄2 “傾城(CAFE CHINA)”菜單翻譯策略統(tǒng)計(jì)



本文編號(hào):3996606

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3996606.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2afe5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com