《EDF能源公司核能發(fā)電:零危害之路》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-07-08 23:48
本翻譯實(shí)踐報(bào)告所選文本來自于英國(guó)EDF能源公司發(fā)布的一則報(bào)告《EDF能源公司核能發(fā)電:零危害之路》中的第1-7章。該報(bào)告內(nèi)容涉及核電站和核能源的安全政策,風(fēng)險(xiǎn)分析,核污染控制,以及核管理體系的運(yùn)作等。英國(guó)EDF能源公司是法國(guó)電力集團(tuán)的分支,法國(guó)和英國(guó)的核能所占比重較大,其核工業(yè)技術(shù)領(lǐng)先世界。因此,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,使中文讀者清楚地理解英法核能的發(fā)展,對(duì)于發(fā)展核文化,借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn)來說是非常關(guān)鍵的一步;谠~匯,句法和篇章層面的特點(diǎn),譯者引入了克里斯汀·諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式,從文內(nèi)因素和文外因素兩方面分析原文。采用拆分法,重組法,轉(zhuǎn)換法等多種翻譯方法解決了翻譯過程中遇到的術(shù)語(yǔ),名詞化結(jié)構(gòu),長(zhǎng)難句,被動(dòng)句和祈使句等翻譯問題。最后,譯者總結(jié)了該實(shí)踐項(xiàng)目的所得和不足之處。譯者希望本報(bào)告可為未來科技文本翻譯研究提供思路和實(shí)踐指導(dǎo)。
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Background Information of the Source Text
2.1.2 Content of the Source Text
2.1.3 Stylistic Features of the Source Text
2.2 Christiane Nord's Text Analysis Model
2.3 Translation Assistances
2.4 Translation Implementation and Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Terminologies
3.1.2 Nominalizations
3.2 Difficulties at Syntactical Level
3.2.1 Long and Complicated Sentences
3.2.2 Passive Sentences
3.2.3 Imperative Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Gains in the Translation Process
4.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Terminologies
Appendix Ⅲ Abbreviations
Acknowledgements
本文編號(hào):4056808
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Organization of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Source Text Analysis
2.1.1 Background Information of the Source Text
2.1.2 Content of the Source Text
2.1.3 Stylistic Features of the Source Text
2.2 Christiane Nord's Text Analysis Model
2.3 Translation Assistances
2.4 Translation Implementation and Proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Terminologies
3.1.2 Nominalizations
3.2 Difficulties at Syntactical Level
3.2.1 Long and Complicated Sentences
3.2.2 Passive Sentences
3.2.3 Imperative Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Gains in the Translation Process
4.2 Limitations
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Terminologies
Appendix Ⅲ Abbreviations
Acknowledgements
本文編號(hào):4056808
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4056808.html
上一篇:提高初中生英語(yǔ)閱讀素養(yǎng)的策略研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著