《論語》英語多譯本受納狀況多維數(shù)據(jù)分析
【文章頁數(shù)】:15 頁
【部分圖文】:
圖2.《論語》11個譯本的二詞詞串對比云圖
影響受納效果的因素還有社會文化、價值觀、意識形態(tài)、受納方個體的偏好以及源語文化在譯文中的再現(xiàn)方式。這些因素通常會在表層語言中表現(xiàn)出來,通過譯本對比可以發(fā)現(xiàn)這些因素發(fā)生作用的詞匯語義證據(jù)。為此,我們采用二詞詞串(包含功能詞)進行對比分析,觀察詞叢中概念表達的一致性,分析結(jié)果如圖2。....
圖3.《論語》英譯本和非翻譯儒學(xué)傳播文本聚類分析
已有研究表明,西方早已開始通過非翻譯方式傳播儒學(xué),了解這種非翻譯敘述模式有助于我們認(rèn)識受眾的接受偏好和接受方式,這對儒學(xué)翻譯研究和翻譯實踐有重要的啟發(fā)意義(秦洪武、孔蕾2018;孔蕾、秦洪武2018)。為觀察翻譯與非翻譯儒學(xué)傳播的異同,我們把儒學(xué)翻譯文本《論語》(11個譯本,標(biāo)記....
圖1.《論語》11個譯本的聚類分析(二詞詞串)
我們對11個《論語》英譯文本的二詞(2-gram)詞串進行聚類分析(clusteranalysis),觀察譯本語言特征差異是否對譯本傳播效果有預(yù)測作用。對比分析結(jié)果如圖1所示。二詞詞串聚類分析(圖1)顯示,11個譯本可分為兩大類,類一包括9個譯本,類二中只有2個譯本(即森舸瀾和....
圖4.第1-40高頻詞的主成分分析2
對第81-120頻次段分析(圖5)表明,森舸瀾譯本在語言使用上更接近非翻譯性的儒學(xué)海外傳播文本。而且,翻譯文本在圖5中的分布足以表明森舸瀾譯本與其他翻譯文本之間的距離。圖5.第81-120高頻詞的主成分分析
本文編號:4054406
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4054406.html