国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《英漢法制新聞中人稱代詞的指稱與修辭》漢英翻譯報(bào)告 ——術(shù)語翻譯和句子翻譯

發(fā)布時(shí)間:2025-06-24 06:17
  本翻譯報(bào)告以法制新聞?lì)愇恼隆队h法制新聞中人稱代詞的指稱與修辭》作為翻譯活動(dòng)的源文本,描述了翻譯項(xiàng)目,記錄了源文本的翻譯過程、采用的翻譯理論、翻譯過程中遇到的具有一定翻譯難度的詞匯和句子,并展示了如何應(yīng)用所采用的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)來解決這些翻譯問題。由于當(dāng)前知網(wǎng)載錄的漢英翻譯報(bào)告中以法制新聞?lì)愇恼伦鳛樵次谋镜姆g報(bào)告較少,所以通過記錄法制新聞?lì)愇恼隆队h法制新聞中人稱代詞的指稱與修辭》的翻譯全過程,本翻譯報(bào)告旨在為未來的法制新聞?lì)愇恼碌姆g實(shí)踐和研究提供一點(diǎn)借鑒。本翻譯報(bào)告的意義主要體現(xiàn)在四個(gè)方面。其一,本翻譯報(bào)告主張將源文本的翻譯任務(wù)看作一個(gè)翻譯項(xiàng)目,總結(jié)了翻譯項(xiàng)目流程,指出了源文本特點(diǎn)對(duì)選擇指導(dǎo)性翻譯理論的重要性,介紹了效果出色的翻譯工具、制作術(shù)語表的建議時(shí)機(jī)、解決翻譯問題的建議時(shí)機(jī)以及審校的具體步驟和操作方法。其二,明確了指導(dǎo)性翻譯理論需要根據(jù)源文本的特點(diǎn)作出選擇。通過分析本翻譯報(bào)告的源文本,我們發(fā)現(xiàn)其中的詞匯和句子都具有涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的特點(diǎn),但由于詞匯翻譯和句子翻譯的要求在本質(zhì)上存在區(qū)別,因此本翻譯報(bào)告分別選擇蘇珊·薩爾維奇的法律翻譯理論中的對(duì)等程度概念來指導(dǎo)源文本中的詞匯翻譯實(shí)踐...

【文章頁數(shù)】:103 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Description of the translation project
    1.1 The content of the translation project
    1.2 The value of the source text
    1.3 The value of the report
2.Theoretical basis
    2.1 Susan Sarcevic’s legal translation theory
    2.2 Peter Newmark’s translation theory of text typology
3.Translation process
    3.1 Preparation for the translation
        3.1.1 Characteristics of the source text
        3.1.2 Selection of the translation theories
        3.1.3 Selection of translation tools
        3.1.4 The two timings of glossary building
        3.1.5 Translation schedule
    3.2 The process of the translation
        3.2.1 Pre-translation by the MT software
        3.2.2 Polishing the pre-translated text
        3.2.3 Solving all translation difficulties
        3.2.4 Conducting self-proofreading
    3.3 The process after the translation
        3.3.1 Quality control
        3.3.2 Glossary building
        3.3.3 Format adjustments
        3.3.4 Feedback from the client
        3.3.5 Evaluation from the client
4.Case analysis
    4.1 Translation of lexis
        4.1.1 Legal terms
        4.1.2 News terms
        4.1.3 Grammatical terms
        4.1.4 Rhetorical terms
        4.1.5 Semantic,stylistic and pragmatic terms
        4.1.6 Difficult expressions
    4.2 Translation of sentences
        4.2.1 Sentences with referential relationships
        4.2.2 Sentences with complex logic
        4.2.3 Sentences with numbers
5.Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations and suggestions
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 List of tables
Appendix3 Table of client evaluation
Appendix4 Proofreading opinions of translation experts
Appendix5 The source text
Appendix6 The target text



本文編號(hào):4052612

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4052612.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1d0aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧洲vs日本vs亚洲一线二线高清| 跪舔内射人妻| 日本色悠悠| 97在线一区二区免费精品| 久久尤物免费一区二区三区| 大阴颈在线视频免费观看| 日韩美女精品网| 青青操精品中文在线观看视频| 日本福利片午夜福利| 91视频在线不卡| 婷婷老师欧洲综合网| 午夜视频91成人| 台湾精品一区在线播放| 日韩欧美黑人在线| 欧美日日韩黄色电影| 欧美日韩一区炮| 久久麻豆一区二区| 一区二区三区亚洲自拍| ,97在线观看视频| 中文字幕在线视频伦理| 亚洲最黄色电影| 熟妇日尤物的魅惑乱| 啊啊啊啊好疼啊高清视频| 久久综合精品天堂| 欧美洲黄色| 未亡人二区在线| 日韩AV 毛片| 黄色片九九九/| 日韩欧人妻| 五月天色婷婷一本久久| 99成年人黄色| 有码中午在线观看| 少妇3G精品| 日韩国产欧美精品六区| 国产 高潮 白浆 无码| 天天日天天天添| Xxxxxxxx国产精品| 英美一区二区不卡| 在线视频亚洲不卡| 手机看片一区二区文字幕| 蜜桃成|