中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

交際理論指導(dǎo)下《衛(wèi)報(bào)》新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-01-17 17:39
  作為一種相對(duì)典型且常見的文本類型,新聞近年來受到了相當(dāng)大的關(guān)注和研究。自彼得·紐馬克的交際翻譯理論提出之后,此類文本的翻譯在該理論的指導(dǎo)下也逐步延伸到了更加具體的新聞文本上,其主要目的就是要達(dá)到信息的傳達(dá)與溝通。本文的翻譯材料選自英國《衛(wèi)報(bào)》的環(huán)境專欄,該材料屬于標(biāo)準(zhǔn)的新聞文本,主要講述了數(shù)種野生動(dòng)物的生存現(xiàn)狀以及保護(hù)情況。本翻譯報(bào)告在理論指導(dǎo)下進(jìn)行了案例分析并總結(jié)了主要收獲,并且提出了處理此類文本時(shí),可以運(yùn)用包括轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)、刪減等在內(nèi)的翻譯技巧。

【文章頁數(shù)】:98 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
    Brief Introduction to the Source Text
    The Purpose of the Research
    The Structure of the Report
Chapter One Process Description
    1.1 Pre-translation Preparation
    1.2 Process of Translation Practice
Chapter Two The Theoretical Framework
    2.1 Literature Review
        2.1.1 Researches on Communicative and Semantic Translation Theory
        2.1.2 Researches on News Translation
    2.2 Introduction to Communicative and Semantic Translation Theory
Chapter Three Case Analysis Under the Guidance of Communicative Translation Theory
    3.1 At the Lexical Level
        3.1.1 Conversion
        3.1.2 Addition
        3.1.3 Omission
        3.1.4 Semantic Extension
    3.2 At the Syntactic Level
        3.2.1 Causality Sentences
        3.2.2 Adverbial Clauses of Concession
        3.2.3 Passive and Active Constructions
    3.3 At the Textual Level
        3.3.1 Translation of Headlines
        3.3.2 Cohesion of the Body
    3.4 At the Rhetorical Level
        3.4.1 Translation of Simile
        3.4.2 Translation of Metaphor
Conclusion
    Gains
    Limitations
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ



本文編號(hào):4028335

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4028335.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ccbc4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com