《儒學(xué)美德論》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-01-15 19:10
在全球化日益深化的今天,隨著中國綜合國力、國際影響力的不斷提升,堅定不移實施“走出去”戰(zhàn)略的時代意義日益彰顯。如何進(jìn)一步擴(kuò)大對外文化交流和提高國際話語權(quán)是有效增強(qiáng)國家文化軟實力和中華文化國際影響力的重大課題。中國作為主場,第24屆世界哲學(xué)大會于2018年8月在北京召開;亞洲文明對話大會于2019年5月在北京開幕。此外,中華學(xué)術(shù)外譯項目,作為助推中國哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)研究走向世界的堅實平臺,自2010年設(shè)立以來,碩果累累,不僅幫助國外了解中國社科研究的優(yōu)秀前沿成果,加強(qiáng)中國學(xué)者與國際學(xué)術(shù)界的對話,還進(jìn)一步傳承和弘揚(yáng)了中國優(yōu)秀文化和中華民族精神。本翻譯實踐報告正是基于這一時代背景下的積極探索。本報告選取當(dāng)代著名哲學(xué)家陳來2019年最新著作《儒學(xué)美德論》第十二章全章和第十三章部分章節(jié),進(jìn)行漢譯英翻譯實踐,結(jié)合翻譯過程中遇到的困難以及總結(jié)出的翻譯策略和經(jīng)驗,撰寫翻譯實踐報告。本報告選取的翻譯材料歸類于哲學(xué)領(lǐng)域,具有哲學(xué)類文本的典型特征,即專業(yè)術(shù)語較多,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,邏輯性縝密。同時,翻譯材料多處引用中國古代典籍中的文言句段,賦予原文本深厚的文化底蘊(yùn)和美感。本報告從語言、文化和美學(xué)三個層面對翻譯...
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance
2.Task Description
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.3 Target Readers
3.Process Description
3.1 Translation Preparation
3.1.1 Translation Tools
3.1.2 Parallel Texts
3.1.3 Theoretical Foundation
3.1.4 Task Schedule
3.2 Translation Process
3.3 Quality Assurance
3.3.1 Establishing a Glossary
3.3.2 Suggestions from Experts
3.3.3 Feedbacks from Native Speakers
4.Case Analysis
4.1 Analysis from the Perspective of Linguistics
4.1.1 Lexical-level Analysis
4.1.2 Syntactic-level Analysis
4.1.3 Textual-level Analysis
4.2 Analysis from the Perspective of Culture
4.2.1 Translation of Culture-loaded Words
4.2.2 Translation of Allusions
4.3 Analysis from the Perspective of Aesthetics
4.3.1 Translation of Syntactic Fuzziness
4.3.2 Translation of Semantic Fuzziness
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix ⅡTarget Text
Appendix Ⅲ Glossary
Acknowledgements
本文編號:4027729
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance
2.Task Description
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Features of the Source Text
2.3 Target Readers
3.Process Description
3.1 Translation Preparation
3.1.1 Translation Tools
3.1.2 Parallel Texts
3.1.3 Theoretical Foundation
3.1.4 Task Schedule
3.2 Translation Process
3.3 Quality Assurance
3.3.1 Establishing a Glossary
3.3.2 Suggestions from Experts
3.3.3 Feedbacks from Native Speakers
4.Case Analysis
4.1 Analysis from the Perspective of Linguistics
4.1.1 Lexical-level Analysis
4.1.2 Syntactic-level Analysis
4.1.3 Textual-level Analysis
4.2 Analysis from the Perspective of Culture
4.2.1 Translation of Culture-loaded Words
4.2.2 Translation of Allusions
4.3 Analysis from the Perspective of Aesthetics
4.3.1 Translation of Syntactic Fuzziness
4.3.2 Translation of Semantic Fuzziness
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix ⅡTarget Text
Appendix Ⅲ Glossary
Acknowledgements
本文編號:4027729
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4027729.html
最近更新
教材專著