《世界簡(jiǎn)史》(第五章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-01-14 19:46
本文是一篇英漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文材料選自梅里·E.威斯納-漢克斯(Merry E.Wiesner-Hanks)所著的《世界簡(jiǎn)史》(A Concise History of The World),由于論文字?jǐn)?shù)所限,僅選取第五章前半部分作為翻譯材料。該章節(jié)從不同角度展示了1800年之后工業(yè)化進(jìn)程給世界各地尤其是英美國(guó)家?guī)淼挠绊?將其譯成中文可以幫助國(guó)內(nèi)讀者更全面地了解歐美國(guó)家的發(fā)展脈絡(luò)并探究歷史事件背后產(chǎn)生的原因!妒澜绾(jiǎn)史》作為一本科普類歷史書籍,屬于信息型文本。譯者不光要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,還要盡可能地保留原文的語(yǔ)言特色。因此,本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目以克里斯汀娜·諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo),針對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯和復(fù)雜句翻譯等翻譯難點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略,保證譯文的流暢和準(zhǔn)確,以期達(dá)到原文本和目標(biāo)文本在功能上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)文化交流的目標(biāo)功能。通過本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,筆者認(rèn)識(shí)到翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合的重要性,以及充分的知識(shí)儲(chǔ)備和扎實(shí)的語(yǔ)言功底是成為專業(yè)譯者必不可少的條件。但是,對(duì)于怎樣滿足不同讀者的需求以及語(yǔ)義空缺問題還有待進(jìn)一步探討和解決。
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號(hào):4027096
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
地圖 5.1 英格蘭和威爾士的工業(yè)發(fā)展
早期的蒸汽機(jī)燃料利用率很低,只有燃料便宜且運(yùn)輸路程不遠(yuǎn)的時(shí)候才能賺錢,因此鋼鐵廠一般開在有煤礦的地區(qū)和城市,比如紐卡斯?fàn)柡屠锲?以驚人的速度擴(kuò)張。這些地方很臟,沒有足夠的住房、干凈的水和衛(wèi)生設(shè)施服務(wù);斑疹傷寒和肺結(jié)核等疾病很容易傳播。由于工作是根據(jù)有效使用機(jī)器的需求安排的,因此....
本文編號(hào):4027096
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4027096.html
最近更新
教材專著