生態(tài)翻譯學(xué)視角下的標(biāo)語(yǔ)英譯 ——以中國(guó)東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)為例
發(fā)布時(shí)間:2025-01-14 10:41
東盟博覽會(huì)作為實(shí)施“一帶一路”發(fā)展倡議的重要平臺(tái),近年來(lái)受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。其標(biāo)語(yǔ)及標(biāo)語(yǔ)譯文作為一種會(huì)議的重要的對(duì)外宣傳手段,譯文質(zhì)量關(guān)乎國(guó)家的形象,值得進(jìn)行深入研究。論文初步分析了標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)及功能,試圖從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析標(biāo)語(yǔ)翻譯。論文首先對(duì)文本生態(tài)的定義及所指內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)探討,并將其應(yīng)用到分析東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)原文的文本生態(tài)中,根據(jù)東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言,文化,交際文本生態(tài),分析了譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的“三維轉(zhuǎn)換”,并以“多維轉(zhuǎn)換程度”為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估了標(biāo)語(yǔ)譯文。論文通過(guò)分析認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)標(biāo)語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,是目前標(biāo)語(yǔ)翻譯的較好指導(dǎo)理論。對(duì)標(biāo)語(yǔ)原文的文本生態(tài)分析是標(biāo)語(yǔ)翻譯的必要準(zhǔn)備工作。此外,文本分析幫助分析了原文的文本生態(tài),并對(duì)以多維轉(zhuǎn)換程度為標(biāo)準(zhǔn)的譯文質(zhì)量評(píng)估起到了輔助作用。本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,以東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)為例,探討了其標(biāo)語(yǔ)原文的文本生態(tài),并聚焦于“三維轉(zhuǎn)換”及“多維轉(zhuǎn)換程度”對(duì)中國(guó)東盟博覽會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯過(guò)程和譯文質(zhì)量進(jìn)行了分析,希望能為之后的標(biāo)語(yǔ)翻譯研究提供參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Slogan and Slogan Translation
2.1.1 Demestic Studies
2.1.2 Foreign Studies
2.2 Previous Studies on Eco-Translatology and Slogan Translation from Eco-Translatology Perspective
2.2.1 Previous Studies on Eco-Translatology
2.2.2 Previous Studies on Slogan Translation from Eco-Translatology
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Overview of Eco-Translatology
3.2 Core Concepts of Eco-Translatology
3.2.1 The Translation as Adaption and Selection Theory
3.2.2 Translator-centredness
3.2.3 Three Dimensional Transformation and Degree of Holistic Adaptation and Selection
3.2.4 Textual Ecology
Chapter Four Analysis of Slogan Translation from Eco-translatology Perspective
4.1 Definition of Slogan
4.2 Analysis on CAEXPO Slogan’s Textual Ecology
4.3 Analysis of Translation Strategies on CAEXPO’s Slogans
4.4 Three-Dimensional Transformation
4.4.1 Cultural plus Communicative Dimension
4.4.2 Cultural plus Linguistic Dimension
4.4.3 Linguistic Dimension
4.4.4 Cultural Dimension
4.4.5 Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
ACADEMIC ACHIEVEMENTS
本文編號(hào):4026822
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
Chapter One Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Slogan and Slogan Translation
2.1.1 Demestic Studies
2.1.2 Foreign Studies
2.2 Previous Studies on Eco-Translatology and Slogan Translation from Eco-Translatology Perspective
2.2.1 Previous Studies on Eco-Translatology
2.2.2 Previous Studies on Slogan Translation from Eco-Translatology
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Overview of Eco-Translatology
3.2 Core Concepts of Eco-Translatology
3.2.1 The Translation as Adaption and Selection Theory
3.2.2 Translator-centredness
3.2.3 Three Dimensional Transformation and Degree of Holistic Adaptation and Selection
3.2.4 Textual Ecology
Chapter Four Analysis of Slogan Translation from Eco-translatology Perspective
4.1 Definition of Slogan
4.2 Analysis on CAEXPO Slogan’s Textual Ecology
4.3 Analysis of Translation Strategies on CAEXPO’s Slogans
4.4 Three-Dimensional Transformation
4.4.1 Cultural plus Communicative Dimension
4.4.2 Cultural plus Linguistic Dimension
4.4.3 Linguistic Dimension
4.4.4 Cultural Dimension
4.4.5 Communicative Dimension
Chapter Five Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
ACADEMIC ACHIEVEMENTS
本文編號(hào):4026822
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4026822.html
最近更新
教材專著