中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《西澳大利亞州1978礦業(yè)法》(第四A章—第六章)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2025-01-14 06:46
  原文本《西澳大利亞州1978礦業(yè)法(第四A章——第六章)》節(jié)選自《西澳大利亞1978礦業(yè)法》,此《西澳大利亞1978礦業(yè)法》是一部關(guān)于西澳大利亞礦產(chǎn)資源的法律,F(xiàn)在為止,還沒(méi)有人翻譯過(guò)此法,但是有許多人基于此部法律對(duì)西澳大利亞礦產(chǎn)資源進(jìn)行了研究。由筆者導(dǎo)師指導(dǎo),筆者翻譯了《西澳大利亞1978礦業(yè)法(第四A章——第六章)》作為此實(shí)踐報(bào)告的一部分。本篇論文由四部分組成,分別為:翻譯任務(wù)基本情況介紹、翻譯進(jìn)度及過(guò)程介紹、原文本中典型案例分析以及翻譯后的反思與總結(jié)。第一部分介紹了文本的相關(guān)背景,主要包括翻譯任務(wù)背景介紹、對(duì)原文本結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,同時(shí)介紹了筆者翻譯時(shí)所遇到的難點(diǎn)以及筆者所用的翻譯理論;第二部分主要是翻譯過(guò)程介紹,包括翻譯任務(wù)分配,譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)等;第三部分是本篇論文的核心部分,筆者以紐馬克的文本分析理論為基礎(chǔ),以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),分別從詞匯層面和句子層面分析了原文本中的典型案例,并列舉了法律翻譯所用到的增譯、減譯等技巧;第四部分對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐做出了反思與總結(jié),筆者列舉了本次翻譯實(shí)踐中尚未解決的問(wèn)題和翻譯局限性,為法律英語(yǔ)翻譯提供了建議。筆者希望此次翻譯...

【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Translation Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Nature and Features of the Source Text
    1.3 Analysis of Translation Difficulties
    1.4 The Theory Used in the Translation
2 Description of The Translation Process
    2.1 Task Source
    2.2 Preparation before Translation
    2.3 Translation Process
    2.4 Post-translation
3 Cases Analysis
    3.1 Translation at Lexical Level
        3.1.1 Translation of Legal Terms
        3.1.2 Translation of Parallel Synonyms in Legal Writing
        3.1.3 Translation of Prepositions and Prepositional Phrases
    3.2 Translation at Syntactical Level
        3.2.1 Translation of Conditional Clause
        3.2.2 Translation of Sentences with Legal Characteristics
4 Conclusion
Bibliography
The Appendix
    Source Text
    Translated Text
Acknowledgements



本文編號(hào):4026562

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4026562.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d9dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com