2018年品牌農(nóng)業(yè)發(fā)展國(guó)際研討會(huì)漢英耳語口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-01-14 06:27
本報(bào)告以筆者在2018品牌農(nóng)業(yè)發(fā)展國(guó)際研討會(huì)上的漢英耳語口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以譯者主體性理論為指導(dǎo),研究筆者在此次耳語口譯實(shí)踐中的口譯策略。本次國(guó)際研討會(huì)由國(guó)際農(nóng)業(yè)協(xié)會(huì)聯(lián)盟等單位共同主辦,邀請(qǐng)了來自40多個(gè)國(guó)家農(nóng)業(yè)行業(yè)協(xié)會(huì)代表和中國(guó)同行就品牌化、經(jīng)濟(jì)化、農(nóng)業(yè)化等主題進(jìn)行了一系列討論,會(huì)議于9月19日至21日在成都蒲江舉辦。在此次口譯實(shí)踐中,筆者主要負(fù)責(zé)為新西蘭貿(mào)易中心總裁亞當(dāng)·馬丁提供耳語口譯。經(jīng)分析,在亞當(dāng)·馬丁出席的各論壇上,發(fā)言人講話具有以下特點(diǎn):俗語、詩(shī)詞的引用,即興發(fā)揮的風(fēng)格,口語化的表達(dá),使用具體數(shù)字佐證觀點(diǎn)等。在譯者主體性的關(guān)照下,譯者在口譯過程中采用了多種策略,包括總結(jié)長(zhǎng)難句、省略重復(fù)冗余信息、模糊處理頻現(xiàn)大數(shù)字、解釋俗語、釋意處理詩(shī)句和重構(gòu)口語。由于耳語口譯具有靈活性、即時(shí)性和針對(duì)性的特點(diǎn),譯員在高壓工作環(huán)境中有限的時(shí)間內(nèi),需要根據(jù)委托人的具體要求在來提供合格高效的口譯,在此情況下,譯者合理發(fā)揮其主體性顯得尤為重要。在本次口譯實(shí)踐中,在譯者主體性指導(dǎo)下所采用的口譯策略促使筆者更好地完成了口譯任務(wù)。報(bào)告基于會(huì)上發(fā)言人演講詞特點(diǎn)和委托人對(duì)此次口譯任務(wù)的要求,從文化和語言的角度介...
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Description
1.2 Background and Significance of the Report
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-interpreting
2.1.1 Background Knowledge Collection
2.1.2 Glossary Compilation
2.2 In-interpreting
2.2.1 Speeches Involved
2.2.2 Difficulties Encountered
2.3 Post-interpreting
2.3.1 Self Assessment
2.3.2 Client's Feedback
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Overview of Interpreters' Subjectivity
3.1.1 Subject of Translation Activities
3.1.2 Definition of Interpreters'Subjectivity
3.2 Guidance of Interpreters'Subjectivity in the Interpreting Task
3.2.1 Feasibility of Interpreters'Subjectivity in Whispered Interpreting
3.2.2 Interpreters' Subjectivity in the Whispered Interpreting
Chapter 4 Case Study-Interpreters' Subjectivity in the Interpreting Task
4.1 The Manifestation of Interpreters'Subjectivity from Linguistic Perspective.
4.1.1 Fuzzification of Frequently-occuring Large Figures
4.1.2 Omission of Repetitive and Redundant Information
4.1.3 Generalization of Long and Complex Sentences
4.2 The Manifestation of Interpreters'Subjectivity from Cultural Perspective
4.2.1 Explanation of Idioms
4.2.2 Paraphrasing of Verses
4.2.3 Reformulation of Colloquialisms
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix
本文編號(hào):4026540
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Description
1.2 Background and Significance of the Report
Chapter 2 Process Description
2.1 Pre-interpreting
2.1.1 Background Knowledge Collection
2.1.2 Glossary Compilation
2.2 In-interpreting
2.2.1 Speeches Involved
2.2.2 Difficulties Encountered
2.3 Post-interpreting
2.3.1 Self Assessment
2.3.2 Client's Feedback
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Overview of Interpreters' Subjectivity
3.1.1 Subject of Translation Activities
3.1.2 Definition of Interpreters'Subjectivity
3.2 Guidance of Interpreters'Subjectivity in the Interpreting Task
3.2.1 Feasibility of Interpreters'Subjectivity in Whispered Interpreting
3.2.2 Interpreters' Subjectivity in the Whispered Interpreting
Chapter 4 Case Study-Interpreters' Subjectivity in the Interpreting Task
4.1 The Manifestation of Interpreters'Subjectivity from Linguistic Perspective.
4.1.1 Fuzzification of Frequently-occuring Large Figures
4.1.2 Omission of Repetitive and Redundant Information
4.1.3 Generalization of Long and Complex Sentences
4.2 The Manifestation of Interpreters'Subjectivity from Cultural Perspective
4.2.1 Explanation of Idioms
4.2.2 Paraphrasing of Verses
4.2.3 Reformulation of Colloquialisms
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix
本文編號(hào):4026540
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4026540.html
最近更新
教材專著