《何景明傳》(第一章)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2025-01-13 22:53
本報告基于《何景明傳》(第一章)的翻譯實(shí)踐,系統(tǒng)研究了人物傳記的三大文體特征,總結(jié)了五種人物傳記翻譯方法。在翻譯實(shí)踐過程中筆者遇到以下三個方面的難題:一是人物傳記中存在大量信陽特色詞匯,文化負(fù)載詞匯偏多,如信陽毛尖、白坡書舍等;二是人物傳記為了滿足刻畫人物,突出主題的需要,多處旁征博引,引經(jīng)據(jù)典,如四字成語、典故和春聯(lián)等;三是傳記文本的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,人物傳記為了塑造人物形象、凸顯人物個性,常用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的動作描寫、語言描寫和心理描寫等。針對以上難題,本翻譯報告以翻譯目的論為理論框架,針對人物傳記的文體特征,探索出五種翻譯方法,如直譯法、意譯法、增譯法、音譯加注釋法和文化意象轉(zhuǎn)譯法,并通過典型案例進(jìn)行分析和論證。筆者通過本次翻譯實(shí)踐旨在實(shí)現(xiàn)以下三個目標(biāo):首先,針對《何景明傳》的文本特征,探索有效可行的翻譯方法,經(jīng)過導(dǎo)師和外籍專家的審校,取得了較好的翻譯效果;其次,《何景明傳》不僅是何景明第一部傳記,而且還是何景明研究的重要成果,本次翻譯實(shí)踐有力地提升了校園文化建設(shè)內(nèi)涵;最后,通過本次翻譯實(shí)踐對外宣傳和弘揚(yáng)了何景明的人文思想和治學(xué)精神。本報告包括翻譯項目描述、翻譯過程描述、案例分析和翻譯實(shí)踐總...
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯項目描述
1.1 項目來源
1.2 作者簡介
1.3 何景明簡介
第2章 翻譯理論描述
2.1 翻譯目的論
2.2 《何景明傳》的文本特征
2.3 翻譯目的論對《何景明傳》翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義
第3章 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后審校
第4章 翻譯目的論指導(dǎo)下《何景明傳》的翻譯實(shí)踐分析
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 增譯法
4.4 音譯加注釋法
4.5 文化意象轉(zhuǎn)譯法
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)和反思
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 翻譯實(shí)踐反思
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄A:翻譯實(shí)踐文本漢英對照
附錄B:翻譯實(shí)踐中專有名詞的漢英對照
攻讀學(xué)位期間獲得與學(xué)位論文相關(guān)的科研成果目錄
致謝
本文編號:4026018
【文章頁數(shù)】:70 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯項目描述
1.1 項目來源
1.2 作者簡介
1.3 何景明簡介
第2章 翻譯理論描述
2.1 翻譯目的論
2.2 《何景明傳》的文本特征
2.3 翻譯目的論對《何景明傳》翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義
第3章 翻譯過程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后審校
第4章 翻譯目的論指導(dǎo)下《何景明傳》的翻譯實(shí)踐分析
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4.3 增譯法
4.4 音譯加注釋法
4.5 文化意象轉(zhuǎn)譯法
第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)和反思
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 翻譯實(shí)踐反思
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄A:翻譯實(shí)踐文本漢英對照
附錄B:翻譯實(shí)踐中專有名詞的漢英對照
攻讀學(xué)位期間獲得與學(xué)位論文相關(guān)的科研成果目錄
致謝
本文編號:4026018
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4026018.html
最近更新
教材專著