澳大利亞口音對學生譯員交替?zhèn)髯g表現(xiàn)的影響的實驗研究
發(fā)布時間:2024-11-03 09:13
本研究以吉爾(Gile)的認知負荷模型為理論基礎,探討在交替?zhèn)髯g這一特殊認知活動中,源語的澳大利亞口音對學生譯員交替?zhèn)髯g表現(xiàn)的影響。為實現(xiàn)以上研究目的,本研究提出以下三個研究問題:(1)源語的澳大利亞口音是否影響學生譯員的交替?zhèn)髯g表現(xiàn)?(2)影響體現(xiàn)在哪些方面?(3)影響產生的潛在原因是什么?為回答以上研究問題,本研究以學生經常接觸的美音源語進行實驗前測,實驗變量控制包括兩種口音源語的主題、長度、語速、句子長度、有無背景音、發(fā)言人性別等,交替?zhèn)髯g過程中的口音為自變量,學生譯員的口譯表現(xiàn)為因變量,采用實驗為主、測試和問卷調查為輔的實驗路徑。本研究以東北某大學翻譯專業(yè)本科三年級的28名學生為研究對象,分別要求被試進行美音源語口譯和澳大利亞音源語口譯,口譯形式為現(xiàn)場交替?zhèn)髯g,進行全程錄音?谧g結束后,馬上對其進行詞匯測試和問卷調查與訪談,之后通過實驗對象的筆記、錄音、錄音轉寫、詞匯測試和問卷調查和訪談分析學生譯員的總體表現(xiàn)和受到的干擾程度,從學生譯員的口譯譯出率、流暢度、語言產出等維度研究澳大利亞源語對學生譯員口譯產出的影響及潛在的原因。研究發(fā)現(xiàn),澳大利亞音源語對學生譯員的口譯表現(xiàn)在譯出率、流...
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第1章 介紹
1.1 研究背景
1.2 研究目的及意義
1.3 論文架構
第2章 文獻綜述
2.1 認知負荷理論
2.2 口譯源語難度
2.3 口音對口譯的影響
第3章 實驗研究設計
3.1 研究問題
3.2 研究方法
3.3 研究過程
3.4 數(shù)據收集與整理
第4章 實驗結果與討論
4.1 不同口音源語下的口譯總體表現(xiàn)差異
4.1.1 譯出率
4.1.2 流暢度
4.2 不同口音源語下的口譯語言產出差異
4.2.1 詞匯層面
4.2.2 句子層面
第5章 結論
5.1 主要發(fā)現(xiàn)
5.2 研究意義
5.3 研究的局限性及未來研究方向
參考文獻
附錄
附錄1 源語轉寫
附錄2 譯語轉寫
附錄3 詞匯測試
本文編號:4011033
【文章頁數(shù)】:45 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第1章 介紹
1.1 研究背景
1.2 研究目的及意義
1.3 論文架構
第2章 文獻綜述
2.1 認知負荷理論
2.2 口譯源語難度
2.3 口音對口譯的影響
第3章 實驗研究設計
3.1 研究問題
3.2 研究方法
3.3 研究過程
3.4 數(shù)據收集與整理
第4章 實驗結果與討論
4.1 不同口音源語下的口譯總體表現(xiàn)差異
4.1.1 譯出率
4.1.2 流暢度
4.2 不同口音源語下的口譯語言產出差異
4.2.1 詞匯層面
4.2.2 句子層面
第5章 結論
5.1 主要發(fā)現(xiàn)
5.2 研究意義
5.3 研究的局限性及未來研究方向
參考文獻
附錄
附錄1 源語轉寫
附錄2 譯語轉寫
附錄3 詞匯測試
本文編號:4011033
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4011033.html
上一篇:《蘭花與蒲公英》(節(jié)選)翻譯實踐報告
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著