《蘭花與蒲公英》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-11-03 08:37
本論文是選自《蘭花與蒲公英:為什么有的孩子會(huì)掙扎和如何才能茁壯成長(zhǎng)》中的第一章作為翻譯實(shí)踐的研究報(bào)告。這是一本教育和心理學(xué)方面的書(shū),由小兒科和精神病學(xué)湯姆博伊斯教授撰寫(xiě),同時(shí)他也是舊金山加尼福尼亞大學(xué)發(fā)育和行為兒科學(xué)主任。兒童是祖國(guó)的未來(lái),關(guān)注兒童健康成長(zhǎng)顯得非常重要,而在教育和心理學(xué)的翻譯文本相對(duì)較少,故此類(lèi)文本的翻譯有著十分重要的意義。在翻譯過(guò)程中,譯者從奈達(dá)的功能對(duì)等理論入手,關(guān)注翻譯過(guò)程中影響讀者理解的因素,有效進(jìn)行原材料的翻譯。具體說(shuō)來(lái),本翻譯報(bào)告由四部分組成。第一部分翻譯任務(wù)的介紹。主要涉及翻譯文本的來(lái)源,翻譯實(shí)踐的目的和翻譯實(shí)踐的意義;第二部分功能對(duì)等理論的介紹,包括其定義,國(guó)內(nèi)外功能對(duì)等研究領(lǐng)域文本的現(xiàn)狀和功能對(duì)等與翻譯的關(guān)系。第三部分主要是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)案例分析及相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。最后是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的總結(jié),期待為后期翻譯實(shí)踐提供建設(shè)性意見(jiàn)。
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Task Description
1.1 An Introduction to the Source Text
1.1.1 An Introduction to the Author
1.1.2 An Introduction to the Orchid and the Dandelion:Why Some ChildrenStruggle and How All Can Thrive
1.2 Purpose of the Translation Practice
1.3 Significance of the Translation Practice
Chapter Two Functional Equivalence Theory
2.1 The Definition of Functional Equivalence
2.2 General Situation of Functional Equivalence Theory at Home and Abroad
2.3 The Application of Functional Equivalence Theory
2.4 Functional Equivalence Theory and Translation
Chapter Three Cases and Techniques in Translation
3.1 Lexical Level
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Addition
3.1.4 Literal Translation
3.2 Syntactical Level
3.2.1 Subtraction
3.2.2 Rearrangement
3.2.3 Splitting
3.3 Textual Level
3.3.1 Situational Context
3.3.2 Cultural Context
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings and Limitations of the Translation Practice
4.2 Future Research Direction of Translation
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Final Version of the Translation
本文編號(hào):4010988
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One Task Description
1.1 An Introduction to the Source Text
1.1.1 An Introduction to the Author
1.1.2 An Introduction to the Orchid and the Dandelion:Why Some ChildrenStruggle and How All Can Thrive
1.2 Purpose of the Translation Practice
1.3 Significance of the Translation Practice
Chapter Two Functional Equivalence Theory
2.1 The Definition of Functional Equivalence
2.2 General Situation of Functional Equivalence Theory at Home and Abroad
2.3 The Application of Functional Equivalence Theory
2.4 Functional Equivalence Theory and Translation
Chapter Three Cases and Techniques in Translation
3.1 Lexical Level
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Free Translation
3.1.3 Addition
3.1.4 Literal Translation
3.2 Syntactical Level
3.2.1 Subtraction
3.2.2 Rearrangement
3.2.3 Splitting
3.3 Textual Level
3.3.1 Situational Context
3.3.2 Cultural Context
Chapter Four Conclusion
4.1 Findings and Limitations of the Translation Practice
4.2 Future Research Direction of Translation
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Final Version of the Translation
本文編號(hào):4010988
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4010988.html
最近更新
教材專(zhuān)著