中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等視角下《戰(zhàn)勝抑郁》的漢譯

發(fā)布時間:2024-11-03 01:19
  筆者選取奈達的功能對等理論這一基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為理論基礎(chǔ),以《戰(zhàn)勝抑郁》為本文的翻譯素材,對奈達的功能對等理論加以驗證,并對這一可靠標(biāo)準(zhǔn)的實用性做出評估。《戰(zhàn)勝抑郁》以個人敘述的口吻,闡述治療抑郁癥的方法。本文主要關(guān)注詞匯和句法兩個層面,采取增譯、減譯、替代、拆分、倒置等翻譯技巧。在強調(diào)對等作為翻譯唯一標(biāo)準(zhǔn)的各種標(biāo)準(zhǔn)中,功能對等對翻譯的本質(zhì)和目的做以下詮釋:翻譯即釋義,該詮釋在翻譯界被廣為接受。奈達認為,語言間的轉(zhuǎn)換不是隨意的,沒有限制的,一個好的譯文是從語義到語體用最貼切最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,使目的語讀者能夠像源語讀者理解原文那樣理解譯文。這一理論把目標(biāo)語讀者反應(yīng)納入到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,譯者從傳統(tǒng)的一味追求語言層面轉(zhuǎn)移到功能作用上,開啟了翻譯領(lǐng)域的新思路。然而,該理論也存在一定的局限性,比如過分強調(diào)譯文的可讀性和交際性,不但會造成原語與目標(biāo)語的風(fēng)格不對稱,還會忽略文本的文化內(nèi)涵。

【文章頁數(shù)】:121 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Equivalence and Functional Equivalence
    1.1 Literature Review of Various Concepts of Equivalence
    1.2 Functional Equivalence
    1.3 Applicability of Functional Equivalence
Chapter Two Methods Adopted in Rendering Words
    2.1 Amplification by Repeating the Verb
    2.2 Omission by Leaving Out the Pronoun
    2.3 Turning Words into Chinese Four-character Phrases
    2.4 Paraphrase by Making Abstract Concepts Concrete
    2.5 Substitution with Synonym
Chapter Three Methods Adopted in Rendering Sentences
    3.1 Splitting
    3.2 Embedding
    3.3 Reversing
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1:SL Text
Appendix 2:TL Text



本文編號:4010457

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4010457.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0f6ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com