《有效利用現(xiàn)有機(jī)場(chǎng)設(shè)施擴(kuò)容》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-19 07:00
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文名稱《有效利用現(xiàn)有機(jī)場(chǎng)設(shè)施擴(kuò)容》(Capacity Building through Efficient Use of Existing Airport Infrastructure),該文由經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)和政府間組織國(guó)際運(yùn)輸論壇(ITF)聯(lián)合出版。選譯原文通過對(duì)目前幾個(gè)國(guó)際擁擠機(jī)場(chǎng)的考察案例研究,對(duì)機(jī)場(chǎng)基礎(chǔ)設(shè)施的使用效率和機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)管理模式進(jìn)行分析,表明可通過行政管理等方式對(duì)機(jī)場(chǎng)時(shí)隙進(jìn)行合理分配,由此可在避免建設(shè)新機(jī)場(chǎng)設(shè)施的情況下對(duì)現(xiàn)有機(jī)場(chǎng)擴(kuò)容。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論可知,本文是一篇專業(yè)性強(qiáng)的技術(shù)信息類文章,主要涉及機(jī)場(chǎng)運(yùn)營(yíng)和管理以及機(jī)場(chǎng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等背景信息,文中頻繁使用機(jī)構(gòu)名,經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等相關(guān)術(shù)語(yǔ),多長(zhǎng)難句和被動(dòng)句。因此,筆者以彼得·紐馬克的交際翻譯原則為指導(dǎo),討論了該原則對(duì)此類型文本的指導(dǎo)作用,力求保證原譯文風(fēng)格一致,譯文嚴(yán)謹(jǐn)。針對(duì)翻譯過程中詞、語(yǔ)和句中的難點(diǎn),筆者做了充分的譯前準(zhǔn)備,并在翻譯過程中主要采用了轉(zhuǎn)換、拆分、倒置和變化語(yǔ)態(tài)等翻譯技巧,使譯文兼具忠實(shí)性和可讀性。
【文章來源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
飛機(jī)噪音排放進(jìn)程
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西科技交流及其翻譯的創(chuàng)造性[J]. 黃振定. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
[2]科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J]. 樊才云,鐘含春. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[3]從語(yǔ)言學(xué)角度看科技翻譯與文學(xué)翻譯[J]. ?藦(qiáng). 上海科技翻譯. 1987(02)
碩士論文
[1]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學(xué) 2014
[2]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2011
本文編號(hào):2925481
【文章來源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
飛機(jī)噪音排放進(jìn)程
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中西科技交流及其翻譯的創(chuàng)造性[J]. 黃振定. 中國(guó)翻譯. 2003(02)
[2]科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J]. 樊才云,鐘含春. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[3]從語(yǔ)言學(xué)角度看科技翻譯與文學(xué)翻譯[J]. ?藦(qiáng). 上海科技翻譯. 1987(02)
碩士論文
[1]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學(xué) 2014
[2]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2011
本文編號(hào):2925481
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2925481.html
最近更新
教材專著