中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

對外新聞編譯與譯者的修辭意識

發(fā)布時間:2020-12-17 17:15
  對外新聞編譯是對外傳播中國聲音、講好中國故事的重要實踐。譯者在新聞編譯中既是信息的傳遞者又是話語的建構(gòu)者。為了提高對外新聞編譯的預(yù)期目的,譯者需要在對西方話語流通與勸說機(jī)制有充分認(rèn)知的基礎(chǔ)上,適切調(diào)用修辭資源,因應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀期待與接受心理,建構(gòu)受眾聽得懂、愿接受的新聞話語,以提高我國對外話語的傳播力和影響力。 

【文章來源】:上海翻譯. 2020年06期 北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、新聞編譯與話語修辭
三、對外話語與修辭認(rèn)知
四、對外新聞話語取效與譯者的修辭意識
    (一)因應(yīng)訴諸模式差異,建構(gòu)編譯新聞話語的可信度
    (二)適切受眾閱讀期待,提高編譯新聞話語的親和力
    (三)適時施壓,提高編譯新聞話語的勸服力
五、結(jié)束語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對外話語如何“以言取效”[J]. 袁莎.  國際論壇. 2015(04)
[2]翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J]. 張美芳.  中國翻譯. 2011(02)
[3]論電視軟新聞英譯的重寫策略[J]. 吳自選,許建忠.  上海翻譯. 2011(01)
[4]“近似對應(yīng)”與“偽對應(yīng)”——談對外新聞中的一些翻譯問題[J]. 王平興.  中國翻譯. 2007(03)
[5]外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 陳小慰.  中國翻譯. 2007(01)



本文編號:2922387

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2922387.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f0a42***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com