《西方翻譯研究方法論:70年代以后》第二章第三節(jié)-第三章第四節(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-17 17:07
20世紀(jì)70年代以后,隨著西方翻譯研究中伴隨文化轉(zhuǎn)向的描寫翻譯研究的興起,譯者在整個(gè)翻譯過程中所扮演的復(fù)雜角色越來越受到翻譯理論家的關(guān)注。其中對(duì)譯者主體性研究做出重大貢獻(xiàn)的代表人物有安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、許鈞、查明建等。本次翻譯選取的文本來自于由李和慶,黃皓以及薄振杰共同編著的Methodology of Western Translation Studies:since the 1970s 一書,是一部學(xué)術(shù)專著,該書完成于2005年。譯者將該書名譯為《西方翻譯研究方法論:70年代以后》。譯者選擇了譯者主體性作為翻譯理論,從選材到選擇翻譯方法,對(duì)翻譯文本在語言層面和文化層面進(jìn)行了譯者主體性的實(shí)踐分析。其中,詞匯層面包括對(duì)詞義的選擇、詞語的搭配和詞性準(zhǔn)換等;句子層面包括長難句結(jié)構(gòu)分析調(diào)整語序以及被動(dòng)句的譯法;篇章層面通過語法和詞匯手段使句子的銜接和連貫符合漢語表達(dá)且正確傳達(dá)原文意旨;文化層面是對(duì)文化缺省的處理,使用文化用詞加注或變通表達(dá)等。通過譯者主體性理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐,譯者得出翻譯不是被動(dòng)的,而是譯者根據(jù)兩種...
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Text
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Embodiment of translator's subjectivity
3.1.1 In the Translation Process
3.1.2 In the Translator's Consciousness
3.1.3 In the Inter-Subjectivity of Translating
3.2 Restrictions of translator's subj ectivity
3.3 Conclusion
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Conversion
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 The Translation of English Passive Voice
4.3 Textual Level
4.4 Cultural Level
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix : Source Text and Target Text
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從學(xué)科自覺到理論建構(gòu):中國譯學(xué)理論研究(1987-2017)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國翻譯. 2018(01)
[2]英譯漢常用翻譯技巧的運(yùn)用探析[J]. 許敏. 教育教學(xué)論壇. 2018(01)
[3]英漢文化負(fù)載詞圖式對(duì)比及翻譯[J]. 宋潔. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[4]淺談?dòng)h長句翻譯技巧[J]. 蔡涼冰. 英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2012(01)
[5]英漢翻譯中的語篇意識(shí)與翻譯策略[J]. 丁珊,張曄,劉宏亮. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[6]我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J]. 侯林平,姜泗平. 山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[7]譯者主體性與翻譯策略[J]. 鄧婕. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(03)
[8]英漢翻譯技巧在主被動(dòng)語句中的應(yīng)用[J]. 高亮. 教學(xué)與管理. 2005(27)
[9]譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J]. 夏貴清. 貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(04)
[10]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學(xué) 2005
碩士論文
[1]譯者主體性在學(xué)術(shù)專著翻譯(漢譯英)中的應(yīng)用[D]. 葉芷.北京理工大學(xué) 2016
[2]翻譯過程中的譯者及其主體性研究[D]. 沈向錢.中國石油大學(xué) 2007
本文編號(hào):2922378
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Text
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Embodiment of translator's subjectivity
3.1.1 In the Translation Process
3.1.2 In the Translator's Consciousness
3.1.3 In the Inter-Subjectivity of Translating
3.2 Restrictions of translator's subj ectivity
3.3 Conclusion
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Conversion
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 The Translation of English Passive Voice
4.3 Textual Level
4.4 Cultural Level
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix : Source Text and Target Text
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從學(xué)科自覺到理論建構(gòu):中國譯學(xué)理論研究(1987-2017)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國翻譯. 2018(01)
[2]英譯漢常用翻譯技巧的運(yùn)用探析[J]. 許敏. 教育教學(xué)論壇. 2018(01)
[3]英漢文化負(fù)載詞圖式對(duì)比及翻譯[J]. 宋潔. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[4]淺談?dòng)h長句翻譯技巧[J]. 蔡涼冰. 英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2012(01)
[5]英漢翻譯中的語篇意識(shí)與翻譯策略[J]. 丁珊,張曄,劉宏亮. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(05)
[6]我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J]. 侯林平,姜泗平. 山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[7]譯者主體性與翻譯策略[J]. 鄧婕. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(03)
[8]英漢翻譯技巧在主被動(dòng)語句中的應(yīng)用[J]. 高亮. 教學(xué)與管理. 2005(27)
[9]譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J]. 夏貴清. 貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2004(04)
[10]譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J]. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏. 中國翻譯. 2003(06)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學(xué) 2005
碩士論文
[1]譯者主體性在學(xué)術(shù)專著翻譯(漢譯英)中的應(yīng)用[D]. 葉芷.北京理工大學(xué) 2016
[2]翻譯過程中的譯者及其主體性研究[D]. 沈向錢.中國石油大學(xué) 2007
本文編號(hào):2922378
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2922378.html
最近更新
教材專著