中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

紐馬克翻譯理論視角下Overweight,Body Size Perceptions,Lifestyle Changes

發(fā)布時(shí)間:2020-12-16 23:38
  醫(yī)療健康問(wèn)題是全世界普遍關(guān)注的重大問(wèn)題之一,我國(guó)也不例外。近年來(lái)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,人們對(duì)健康的關(guān)注度也日益提高。與此同時(shí),國(guó)外醫(yī)療健康領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料能為我們提供一定的參考和啟發(fā),加快我國(guó)醫(yī)療健康系統(tǒng)的發(fā)展和完善。因此,翻譯國(guó)外的醫(yī)療健康類(lèi)論文具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。本實(shí)踐報(bào)告主要研究對(duì)翻譯材料《年輕人的超重、體型認(rèn)知、生活方式改變和健康問(wèn)題》的漢譯,翻譯文本材料共分為六個(gè)章節(jié),本次針對(duì)第一、四、五、六章進(jìn)行翻譯實(shí)踐和研究,重點(diǎn)研究醫(yī)療健康文本中的詞法和句法翻譯。翻譯實(shí)踐過(guò)程中,在紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,重點(diǎn)針對(duì)長(zhǎng)句和詞匯的翻譯,充分運(yùn)用所學(xué)翻譯方法,如增詞譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、重組法等,結(jié)合醫(yī)療健康類(lèi)文獻(xiàn)的翻譯策略和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),保證譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。本論文主要包括四個(gè)部分:首先,進(jìn)行了任務(wù)描述并介紹了翻譯過(guò)程和相關(guān)翻譯理論;其次,進(jìn)行了案例分析,包括詞匯和長(zhǎng)句翻譯策略;最后是翻譯實(shí)踐總結(jié)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在通過(guò)探索醫(yī)療健康類(lèi)文本中的詞法和句法翻譯策略,為今后該領(lǐng)域的翻譯學(xué)習(xí)者提供一定的參考和啟發(fā)。 

【文章來(lái)源】:大連海洋大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
    1.1 翻譯原文介紹
    1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程及理論
    2.1 翻譯過(guò)程概述
        2.1.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.2 譯中描述
        2.1.3 譯后事項(xiàng)
    2.2 翻譯理論概述
3 案例分析
    3.1 醫(yī)學(xué)文本詞匯及句式特點(diǎn)
    3.2 醫(yī)學(xué)文本詞匯翻譯策略
        3.2.1 增詞譯法
        3.2.2 換形譯法
    3.3 醫(yī)學(xué)文本長(zhǎng)句翻譯策略
        3.3.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
        3.3.2 重組法
        3.3.3 分譯法
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯總結(jié)
    4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄 :Overweight,Body Size Perceptions,Lifestyle Changes and Health Concerns in Young Adult原文和譯文
致謝



本文編號(hào):2920996

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2920996.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)47a3a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com