關(guān)聯(lián)理論視域下《非誠勿擾》中文化負(fù)載詞的字幕翻譯策略分析
發(fā)布時間:2020-12-05 09:55
翻譯學(xué)領(lǐng)域中一直不乏有關(guān)字幕翻譯和文化負(fù)載詞的研究。然而,由于東西方文化存在著巨大差異,當(dāng)前真人秀節(jié)目字幕翻譯與文化負(fù)載詞翻譯工作需要得到進(jìn)一步的研究,從而補(bǔ)充相關(guān)領(lǐng)域的現(xiàn)有文獻(xiàn)。中國相親節(jié)目《非誠勿擾》(If YouAre the One)在全國范圍內(nèi)家喻戶曉,該節(jié)目以幽默巧妙的表達(dá)方式,將當(dāng)代中國社會的文化現(xiàn)實展示得淋漓盡致,近年來更是獲得了海內(nèi)外觀眾的高度認(rèn)可與追捧。本文旨在Dan Sperber和Dierdre Wilsorn的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,研究《非誠勿擾》的字幕翻譯工作在受到目的語文化意識與認(rèn)知習(xí)慣影響后的表現(xiàn),并系統(tǒng)分析《非誠勿擾》是通過何種翻譯策略,將文化負(fù)載詞相對準(zhǔn)確地展現(xiàn)給對中國文化相對陌生的西方觀眾。關(guān)聯(lián)理論視角以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ),將翻譯視為一種本能的人際溝通方式。本文通過分析《非誠勿擾》中的相關(guān)翻譯文本,圍繞節(jié)目字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略展開詳細(xì)探討,并評判其表達(dá)效果對于信息傳遞準(zhǔn)確性的滿足情況,分析研究譯者如何克服此類表述帶來的挑戰(zhàn)。本研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)溝通的語境和意義,對評判文化負(fù)載詞的字幕翻譯效果具有一定的實踐價值。研究還試圖通過該理論視角為實務(wù)工作提...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Acknowledgements
List of Acronyms
1. Introduction
1.1 Rationale behind this Research
1.2 Research Purpose
1.3 Research Methodology
1.4 Structure of this Paer
2. Literature Review
2.1 Subtitling
2.2 CSI Translation
2.3 Existing Literature on Subtitling Strategies in IYATO
2.4 Summary
3. Theoretical Framework
3.1 Relevance Theory
3.1.1 History and Presuppositions of Relevance Theory
3.1.2 Importance of Context
3.1.3 Role of the Translator
3.2 Cognitive and Psychological Implications of Relevance Theory
3.3 Relevance Theory's Advantages in Analysing CSI Translations
3.4 Relevance Theory and Subtitling
3.5 Summary of Theoretical Framework
4. Discussion and Analysis
4.1 Overview of IYATO
4.1.1 About the Show
4.1.2 Original Language and Target Audience
4.1.3 About the Subtitler
4.2 Subtitling Strategies for CSI in IYATO
4.2.1 Idiomatic Expressions
4.2.2 Metaphorical Expressions
4.2.3 Slangs and Colloquialisms
4.3 Summary of the Relevance Theory and Subtitling Strategies ofCulture-specific Items in IYATO
5. Conclusion
5.1 Findings of this Study
5.2 Limitations of this Study
5.3 Implications of This Study for Subtitling and CSI Translation
5.4 Implications of This Study for Further Research
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J]. 蘇遠(yuǎn)蕓. 電影文學(xué). 2010(04)
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國. 中國翻譯. 2005(04)
[3]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[4]關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J]. 王斌. 中國翻譯. 2000(04)
[5]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
本文編號:2899270
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Acknowledgements
List of Acronyms
1. Introduction
1.1 Rationale behind this Research
1.2 Research Purpose
1.3 Research Methodology
1.4 Structure of this Paer
2. Literature Review
2.1 Subtitling
2.2 CSI Translation
2.3 Existing Literature on Subtitling Strategies in IYATO
2.4 Summary
3. Theoretical Framework
3.1 Relevance Theory
3.1.1 History and Presuppositions of Relevance Theory
3.1.2 Importance of Context
3.1.3 Role of the Translator
3.2 Cognitive and Psychological Implications of Relevance Theory
3.3 Relevance Theory's Advantages in Analysing CSI Translations
3.4 Relevance Theory and Subtitling
3.5 Summary of Theoretical Framework
4. Discussion and Analysis
4.1 Overview of IYATO
4.1.1 About the Show
4.1.2 Original Language and Target Audience
4.1.3 About the Subtitler
4.2 Subtitling Strategies for CSI in IYATO
4.2.1 Idiomatic Expressions
4.2.2 Metaphorical Expressions
4.2.3 Slangs and Colloquialisms
4.3 Summary of the Relevance Theory and Subtitling Strategies ofCulture-specific Items in IYATO
5. Conclusion
5.1 Findings of this Study
5.2 Limitations of this Study
5.3 Implications of This Study for Subtitling and CSI Translation
5.4 Implications of This Study for Further Research
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J]. 蘇遠(yuǎn)蕓. 電影文學(xué). 2010(04)
[2]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國. 中國翻譯. 2005(04)
[3]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
[4]關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J]. 王斌. 中國翻譯. 2000(04)
[5]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
本文編號:2899270
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2899270.html
最近更新
教材專著