中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》節(jié)選

發(fā)布時(shí)間:2020-12-05 19:06
  本報(bào)告為英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,材料選自多蘿西·凱利撰寫的《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》的第三章、第四章!斗g培訓(xùn)手冊(cè)》屬于非文學(xué)翻譯的信息型文本,文本具有實(shí)用性,信息性特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)文本的實(shí)用性。通過分析《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》的文本特點(diǎn)和作用,筆者選擇以弗米爾的目的論作為理論指導(dǎo)完成翻譯報(bào)告。本文研究表明,功能派翻譯目的論的原則就是目的和作用,翻譯活動(dòng)要基于翻譯文本的作用和交際目的來進(jìn)行。譯者應(yīng)該遵循功能目的論三個(gè)原則,目的原則,忠實(shí)原則和連貫原則。筆者以目的論為指導(dǎo),在詞法層面,采用了增減譯法、轉(zhuǎn)換法。在句法層面,筆者采用了拆分法,被動(dòng)句和主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換法,重組等翻譯技巧。以目的為原則,忠實(shí)和連貫原則為指導(dǎo)對(duì)文本進(jìn)行了翻譯;因此,目的論對(duì)信息型文本的英譯具有重要的指導(dǎo)意義。本翻譯報(bào)告在目的論指導(dǎo)下,將目的論三原則運(yùn)用于信息型文本的翻譯實(shí)踐,歸納了目的論對(duì)信息型文本翻譯的指導(dǎo)作用,通過《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》的翻譯和研究,實(shí)現(xiàn)了信息型文本的交際目的,對(duì)相關(guān)翻譯從業(yè)者或類似文本的翻譯提供了可借鑒的翻譯方法。 

【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省

【文章頁(yè)數(shù)】:120 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One An Introduction to Translation Project
    1.1 Background of Translation Project
    1.2 Significance of Translation Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
    2.1 The Content of the Source Text
    2.2 The Features of the Source Text
    2.3 Difficulties in the Translation of the Source Text
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 An Introduction to Skopos Theory
    3.2 Three Principles of Skopos Theory
        3.2.1 The Skopos Rule
        3.2.2 The Coherence Rule
        3.2.3 The Fidelity Rule
    3.3 Application of Skopos Theory in Informative Texts
Chapter Four Translation Techniques under the Guidance of Skopos Theory
    4.1 Translation Techniques at Lexical Level
        4.1.1 Omission
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Conversion
    4.2 Translation Techniques at Syntactic Level
        4.2.1 Splitting
        4.2.2 Conversion of Passive and Active Voice
        4.2.3 Reconsruction
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能派翻譯目的論概述[J]. 馬會(huì)峰.  科技信息. 2011(24)
[2]論譯者的翻譯目的[J]. 涂兵蘭.  吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[3]應(yīng)用翻譯:實(shí)踐與理論研究[J]. 韓子滿.  中國(guó)科技翻譯. 2005(04)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭.  中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[5]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪.  中國(guó)翻譯. 2002(05)
[6]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰.  中國(guó)翻譯. 2000(04)
[7]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國(guó)翻譯. 1999(03)



本文編號(hào):2899936

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2899936.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5fee4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com