中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《華龍一號核電項目焊接工藝》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-05 04:29
  隨著我國核電產(chǎn)業(yè)日益發(fā)展,安全技術(shù)要求不斷提高,具備我國最新技術(shù)的“華龍一號”核反應(yīng)堆建造技術(shù)指示文本,大多采用國際頂尖方案。焊接工藝至關(guān)重要,貫穿了核電廠建造、運行和檢修的全部過程,其技術(shù)文本也是引進國外先進的圖紙、程序。這些文本大多采用英文形式,因此大量的文本亟待翻譯。一個高效率,高質(zhì)量的翻譯團隊隨之產(chǎn)生。譯者在2018年8月參與到“華龍一號”核電項目文本翻譯的團隊,主要負責(zé)“華龍一號”前期建造期間的焊接工藝文本翻譯。該文本主要包括反應(yīng)堆建造的焊接工藝流程,工具介紹以及驗收標準等,共約3萬字。焊接工藝方向的文本語言風(fēng)格獨特,具有很強的專業(yè)性,且邏輯性強。在翻譯實踐過程中,會遇到很多詞匯轉(zhuǎn)換,語句邏輯分析,語言風(fēng)格統(tǒng)一等的問題。而參與到翻譯項目的團隊,還會遇到團隊合作,質(zhì)量管控的問題。本文以譯者參與的“華龍一號”核電項目前期工程的焊接工藝文本翻譯實踐為基礎(chǔ),詳細介紹了翻譯項目,譯者參與翻譯的過程,從多個角度分了析翻譯焊接工藝文本的規(guī)律,并總結(jié)翻譯實踐的不足和經(jīng)驗。本文主要包括五個章節(jié)。第一章節(jié)介紹了譯者的翻譯項目來源,報告的背景及意義;第二章節(jié)從焊接工藝源文本,以及翻譯實踐過程詳述翻... 

【文章來源】:東北電力大學(xué)吉林省

【文章頁數(shù)】:38 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.INTRODUCTION
2.DESCRIPTION OF TRANSLATION PROJECT
    2.1 Source text
        2.1.1 Linguistic features
        2.1.2 Difficulties of text translation
    2.2 Translation process
        2.2.1 Pre-translation
        2.2.2 While-translation
        2.2.3 Post-translation
3.CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION
    3.1 Case analysis of lexical level in translation
        3.1.1 Professional words based nuclear-power text
        3.1.2 Appliction of Chinese four-character structure
    3.2 Case analysis of semantic level in translation
        3.2.1 Concise representation of sentence
        3.2.2 Logical expression of sentence
    3.3 Case analysis of stylistic level in translation
4.PROBLEMS AND SOLUTIONS
5.CONCLUSION
References
Appendix A
Appendix B
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及其它成果
Acknowledgements



本文編號:2898875

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2898875.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶54884***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com