中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

經(jīng)濟類法律文本英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-01 15:05
本文是一篇經(jīng)濟類法律文本英漢翻譯實踐報告。經(jīng)濟類法律翻譯滿足了中國與世界全面接軌的迫切要求,有利于我國與其他國家更好地發(fā)展經(jīng)貿(mào)合作!恶R耳他產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量安全管理法》屬于經(jīng)濟類法律文本。報告以該法英漢翻譯實踐為例,以尤金·奈達的功能對等理論為指導,從詞匯、句法、文體風格及篇章等四個層面對翻譯實踐進行了分析,總結(jié)出在翻譯過程中遇到的詞匯、句子、風格及篇章等方面的困難以及策略。詞匯層面,主要涉及經(jīng)濟類法律專業(yè)術(shù)語、古英語、規(guī)約動詞等翻譯難點;句子層面,分析了復雜長句、固定句式及被動語態(tài)等翻譯難點;文體風格層面,主要涉及保持法律文本嚴謹、專業(yè)的風格特點;篇章層面,概述了如何處理《馬耳他產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量安全管理法》的銜接與連貫現(xiàn)象。在尤金·奈達功能對等理論的指導下,作者針對這些困難提出了相應(yīng)的解決方案,即采取合適的翻譯策略使譯文在充分尊重原文表達意義的基礎(chǔ)上,符合目的語讀者的語言表達習慣,進而被目的語讀者所理解和接受。作者指出了功能對等理論對經(jīng)濟類法律文本翻譯實踐具有重要的指導意義,并在反思后提出了一些建議,希望所記錄的翻譯過程和總結(jié)的實踐經(jīng)驗能為今后相關(guān)的翻譯實踐和翻譯研究提供較好的借鑒和幫助... 

【文章來源】:山東大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:119 頁

【文章類型】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description and Translation Process
    2.1 Task Description
        2.1.1 Economic Legal Texts
        2.1.2 Translation of Economic Legal Texts
        2.1.3 Analysis of the Material
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Before Translation
        2.2.2 During Translation
        2.2.3 After Translation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
    3.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation ofEconomic Legal Texts
Chapter Four Difficulties Encountered and Strategies Employed in theTranslation
    4.1 Analysis at the Lexical Level
        4.1.1 Translation of Legal Terminology
        4.1.2 Translation of Archaic Words
        4.1.3 Translation of Common Words with Special Economic LegalMeaning
        4.1.4 Translation of Statute Modal Verbs
    4.2 Analysis at the Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Complex Sentences
        4.2.2 Translation of Specific Legal English Sentence Patterns
        4.2.3 Translation of Passive Sentences
    4.3 Analysis at the Stylistic Level
        4.3.1 Rigorousness and Accuracy
        4.3.2 Standardization and Consistency
    4.4 Analysis at the Discourse Level
        4.4.1 Cohesion
        4.4.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of Major Findings
    5.2 Self-reflections
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻】:
期刊
[1]“一帶一路”背景下法律翻譯教學與人才培養(yǎng)問題探究[J]. 張法連.  中國翻譯. 2018(02)
[2]論翻譯碩士法律翻譯人才培養(yǎng)的困境與對策[J]. 許多.  中國外語. 2017(04)
[3]論法律翻譯的歸化與異化策略[J]. 陳小全.  中國翻譯. 2016(05)
[4]論法律解釋在法律文本翻譯中的運用[J]. 張英,趙以.  西南政法大學學報. 2015(04)
[5]析法律翻譯暨目標語言的創(chuàng)造性[J]. 楊曉強.  武漢大學學報(哲學社會科學版). 2012(06)
[6]也談法律翻譯中的“條”、“款”、“項”、“目”——兼與屈文生、邢彩霞先生商榷[J]. 徐文彬.  西北師大學報(社會科學版). 2012(06)
[7]論漢英法律翻譯中的形式對等問題[J]. 金朝武.  中國翻譯. 2009(02)



本文編號:2894899

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2894899.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eca10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com