中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《第一次世界大戰(zhàn)環(huán)境史》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-21 15:53
   本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文取自《第一次世界大戰(zhàn)環(huán)境史》中的第二章。本章作者為愛(ài)麗絲·魏因勒卜(Alice Weinreb),所選章節(jié)主要從糧食角度探討決定第一次世界大戰(zhàn)勝負(fù)的關(guān)鍵因素。目前將糧食與戰(zhàn)爭(zhēng)聯(lián)系起來(lái)的社科著作十分稀少,因此對(duì)本章的譯介可以提高我國(guó)對(duì)糧食問(wèn)題的重視,牢固將糧食安全把握在手中的決心,能夠從糧食角度避免新式戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),同時(shí)在完成本翻譯報(bào)告的過(guò)程中,譯者也對(duì)社科類文本的翻譯有了更高層次的理解,鍛煉了譯者本人的翻譯能力,并提高了譯者的職業(yè)素養(yǎng)。本翻譯項(xiàng)目以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用增譯法、轉(zhuǎn)換法、拆譯法等翻譯技巧,解決源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的信息傳遞問(wèn)題。本報(bào)告分為四部分:翻譯項(xiàng)目介紹、翻譯過(guò)程、案例分析與翻譯方法及總結(jié)。第一章為任務(wù)描述,包括翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義等。第二章為翻譯過(guò)程,包括翻譯過(guò)程中使用到的翻譯工具,翻譯報(bào)告完成時(shí)間規(guī)劃及翻譯理論研究等。第三章為案例分析,通過(guò)分析實(shí)例,指出如何在交際翻譯理論指導(dǎo)下運(yùn)用翻譯技巧,解決信息傳遞的困難。第四章為總結(jié),總結(jié)譯者在此次翻譯實(shí)踐中的收獲以及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以及此次翻譯實(shí)踐為今后的學(xué)習(xí)生活的指導(dǎo)意義。
【學(xué)位單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Description of the Translation Project
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Linguistic Analysis of the Source Text
        2.1.2 Translation Tools
        2.1.3 Translation Schedule
    2.2 Theoretical Preparation
    2.3 Translation Quality Control
Chapter Three Case Study
    3.1 Translation Difficulties
    3.2 Translation Techniques
        3.2.1 Addition
        3.2.2 Division
        3.2.3 Conversion
Chapter Four Conclusion
    4.1 Gains from the Translation Practice
    4.2 Experiences and Improvements from the Translation Practice
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔚艷梅;;基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)用研究[J];文教資料;2016年31期

2 王燕;;從交際翻譯法談醫(yī)學(xué)翻譯的原則[J];海外英語(yǔ);2018年18期

3 孫麗;;描寫(xiě)交際翻譯學(xué)視角下小說(shuō)人稱代詞翻譯的歐化研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年06期

4 金曉靖;薛汀珂;周冰雯;;基于交際翻譯理論的旅游城市博物館公示語(yǔ)調(diào)查——以杭州為例[J];赤子(上中旬);2016年24期

5 張雙;;淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

6 施文;祁福鼎;;從交際翻譯理論探究公示語(yǔ)的日文譯法[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

7 李景娟;;淺析漢英公示語(yǔ)的交際翻譯策略[J];新西部(理論版);2014年20期

8 李筱玢;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯的準(zhǔn)確性分析[J];英語(yǔ)畫(huà)刊(高級(jí)版);2016年13期

9 陳紅紅;;交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法[J];校園英語(yǔ);2017年03期

10 楊嵐;;基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比《了不起的蓋茨比》兩譯本中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];青春歲月;2017年15期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙芝英;交際翻譯法在自傳體小說(shuō)漢譯中的應(yīng)用[D];山西大學(xué);2019年

2 劉新璐;哲學(xué)文本的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[D];山西大學(xué);2019年

3 白玉潔;交際翻譯理論視角下小說(shuō)對(duì)話翻譯[D];山西大學(xué);2019年

4 白娜;紐馬克交際翻譯理論下外宣網(wǎng)站英譯研究[D];北京交通大學(xué);2019年

5 張麗坤;交際翻譯視閾下YOU,YOUR CHILD AND SCHOOL翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2019年

6 楊雪;交際翻譯理論視角下企業(yè)外宣材料漢譯英實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2019年

7 黃慶剛;交際翻譯視角下2018中非合作論壇主旨演講漢英口譯研究[D];廣西民族大學(xué);2019年

8 董文慧;交際翻譯理論視角下導(dǎo)游口譯中的文化信息處理策略[D];牡丹江師范學(xué)院;2019年

9 黃冬香;交際翻譯視角下2017年度《愛(ài)爾蘭最新作品》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2019年

10 蔡宇;In Search of England(第9-10章)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2019年



本文編號(hào):2893247

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2893247.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b29eb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com