中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《軟件的商業(yè)價值》第三章、第四章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-11-19 02:47
   邁克爾·D·S·哈里斯的《軟件的商業(yè)價值》一書主要結(jié)合軟件開發(fā)、過程管理以及軟件價值的評估和管理三個方面,系統(tǒng)介紹了軟件開發(fā)及其應(yīng)用能夠給企業(yè)帶來的商業(yè)價值和實現(xiàn)其價值的策略和方法。本翻譯實踐報告選取該書的第三章和第四章為材料,分別介紹了軟件商業(yè)價值可視化和軟件價值形式兩部分內(nèi)容,并總結(jié)和分析了翻譯中所遇到的問題。本翻譯實踐報告主要包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)四個部分。首先,筆者在翻譯任務(wù)描述中簡要介紹了《軟件的商業(yè)價值》一書的主要內(nèi)容,并陳述了此次翻譯實踐的意義。之后,筆者從譯前準備、翻譯難點分析和對譯文的修改和潤色等方面對翻譯過程進行描述。然后,筆者結(jié)合具體譯例,詳細分析了翻譯實踐中遇到的專業(yè)術(shù)語、專有名詞、一詞多義等詞匯表達問題,長難句、插入結(jié)構(gòu)、引用、修辭、省略、圖表中的文本內(nèi)容等句法問題,以及語篇層面上句序的調(diào)整等問題,并依據(jù)具體情況,采用增譯、減譯、改譯、核心句分析、語序調(diào)整等方法予以處理,以使譯文表達準確流暢。同時,還分析了原文中的一些錯誤,并在譯文中加以修改。最后,筆者對本次翻譯實踐進行總結(jié),寫下了自己的體會和感悟。
【學位單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:

可視化,主要觀點,重要性,笑話


第三章 軟件商業(yè)價值可視化要實現(xiàn)可視化?們多數(shù)人都熟悉并且可以接受這樣一句話:“一圖勝千言”。(第文見第 41 頁)盡管這句話很難解釋清楚(見圖 3.1),但人們在正確的。書,尤其是本章,試圖以視覺的形式來闡述我的主要觀點,以視化重要性的論斷是正確的。們必須注意的是,對主要觀點進行可視化的展示不應(yīng)削弱這些可視化語境下的重要性。如圖 3.2 所示,通過軟件價值可視化重要途徑:學習問題狀態(tài),學習過程狀態(tài)和學習解決方案狀態(tài)笑話:(第 16 頁例 10;原文見第 41 頁)

可視化,途徑,制約因素,土地


圖 3.2 三種主要的軟件價值可視化途徑么學習?顯然,這三種可視化途徑有很多共同點:它們都和學習有關(guān)。在《應(yīng)件開發(fā)》(Implementing Lean Software Development)一書中,瑪麗·波湯姆·波彭代克((Mary and Tom Poppendieck)用一個章節(jié)專門討論他們的觀點在一定程度上是值得引用的:數(shù)個世紀以前,制約資源的關(guān)鍵因素是土地。誰控制了土地就控制了一切。后來,制約因素變成了技能,行會和商人創(chuàng)造了比土地所有者更多的財富。再后來,在工業(yè)革命的推動下,制約因素變成了資本,權(quán)力被金融驅(qū)動。今天,制約因素變成了知識:技術(shù)知識、管理知識、過程知識和市場知識。這些知識大部分是用軟件來表達的。

燃盡,團隊,管理方法


捷開發(fā)則是為了應(yīng)對變化而設(shè)計的。那么對于敏捷開發(fā)而言,何謂足夠狀態(tài)更新呢?在敏捷開發(fā)方法的框架內(nèi),有許多不同的拉動式或推動式但是其中只有兩種真正上升到團隊級別的方法論級別:Scrum 管理方法管理方法(Kanban)(相關(guān)簡要描述請參見附錄)。(第 24 頁例 18;原文45 頁)Scrum 管理方法(原文第 9 頁例 1;原文見第 45 頁)有迭代(或稱(第 10 頁例 2;原文見第 45 頁))周期,通常為 2 周,也可能是 3 或 crum 管理方法要求每個團隊承諾每次從待辦事項列表(backlog)中拉取一進行一次迭代。而在此期間,團隊之外的任何人都不能更改分配給他們。因此,對于團隊外的人員來說,適當?shù)?Scrum 更新頻率恰好是一次迭續(xù)時間。但團隊內(nèi)部成員最好在同一地點以更高的頻率持續(xù)進行彼此之態(tài)信息更新。實際上,Scrum 管理方法需要每天進行一次簡短的狀態(tài)信。在進行更新時,團隊需要報告已完成的工作,并繪制出燃盡圖(參見),與當天預期的工作目標進行對比。
【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 田朋;;計算機輔助翻譯對譯文質(zhì)量的影響研究[J];湖南城市學院學報(自然科學版);2015年03期

2 邱媛;尹榕;王雅敏;王雪蓮;;五種翻譯平臺對比研究[J];翻譯論壇;2017年02期

3 鄧晴;;商務(wù)函電機器翻譯譯文錯誤分析[J];參花(上);2017年07期

4 趙越;高震宇;;譯文審校的方法及原則淺析[J];校園英語;2017年22期

5 何三寧;陳雅楠;顧曉燕;;翻譯過程:譯文質(zhì)量干預的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J];翻譯論壇;2014年02期

6 肖安法;;論譯文質(zhì)量的檢驗[J];常州工學院學報(社科版);2013年04期

7 尹寶生;苗雪雷;季鐸;蔡東風;張桂平;;大規(guī)模無參考譯文質(zhì)量自動評測技術(shù)的研究[J];沈陽航空航天大學學報;2012年01期

8 張化麗;;對譯文質(zhì)量評估的參數(shù)分析[J];譯林(學術(shù)版);2011年01期

9 何三寧;;譯文質(zhì)量評價的參數(shù)[J];閱江學刊;2009年04期

10 袁榕;名著重譯應(yīng)確保譯文質(zhì)量─—從一名著重譯本談起[J];外語研究;1995年01期


相關(guān)博士學位論文 前1條

1 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究[D];上海外國語大學;2011年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 秦澤旭;《軟件的商業(yè)價值》第三章、第四章翻譯實踐報告[D];鄭州大學;2019年

2 鄒伊勤;“本位觀”指導下的翻譯項目審校報告[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2017年

3 李子怡;中英同傳即興發(fā)言簡潔策略對譯文質(zhì)量的影響[D];北京外國語大學;2018年

4 陳媛;操縱理論視角下人工譯文和GNMT譯文質(zhì)量對比分析[D];北京外國語大學;2018年

5 葉俊文;英中同傳脫離源語語言外殼與譯文質(zhì)量的關(guān)系[D];北京外國語大學;2018年

6 程六一;即興發(fā)言中英同傳的簡約處理研究[D];北京外國語大學;2018年

7 鄧李嵐;漢英交傳筆記中線條符號的使用對于口譯質(zhì)量影響的實證研究[D];北京外國語大學;2018年

8 趙三妹;日漢會議交傳之筆記探析[D];廣東外語外貿(mào)大學;2018年

9 莊逸潤;大型游戲本地化翻譯中的質(zhì)量提升[D];上海外國語大學;2019年

10 劉璇;機器翻譯在合同翻譯中的表現(xiàn)及譯后編輯的技巧[D];上海外國語大學;2019年



本文編號:2889581

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2889581.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a11a6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com