中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《軟件的商業(yè)價(jià)值》第三章、第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-19 02:47
   邁克爾·D·S·哈里斯的《軟件的商業(yè)價(jià)值》一書主要結(jié)合軟件開發(fā)、過程管理以及軟件價(jià)值的評(píng)估和管理三個(gè)方面,系統(tǒng)介紹了軟件開發(fā)及其應(yīng)用能夠給企業(yè)帶來的商業(yè)價(jià)值和實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的策略和方法。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取該書的第三章和第四章為材料,分別介紹了軟件商業(yè)價(jià)值可視化和軟件價(jià)值形式兩部分內(nèi)容,并總結(jié)和分析了翻譯中所遇到的問題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。首先,筆者在翻譯任務(wù)描述中簡(jiǎn)要介紹了《軟件的商業(yè)價(jià)值》一書的主要內(nèi)容,并陳述了此次翻譯實(shí)踐的意義。之后,筆者從譯前準(zhǔn)備、翻譯難點(diǎn)分析和對(duì)譯文的修改和潤(rùn)色等方面對(duì)翻譯過程進(jìn)行描述。然后,筆者結(jié)合具體譯例,詳細(xì)分析了翻譯實(shí)踐中遇到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞、一詞多義等詞匯表達(dá)問題,長(zhǎng)難句、插入結(jié)構(gòu)、引用、修辭、省略、圖表中的文本內(nèi)容等句法問題,以及語(yǔ)篇層面上句序的調(diào)整等問題,并依據(jù)具體情況,采用增譯、減譯、改譯、核心句分析、語(yǔ)序調(diào)整等方法予以處理,以使譯文表達(dá)準(zhǔn)確流暢。同時(shí),還分析了原文中的一些錯(cuò)誤,并在譯文中加以修改。最后,筆者對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),寫下了自己的體會(huì)和感悟。
【學(xué)位單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:

可視化,主要觀點(diǎn),重要性,笑話


第三章 軟件商業(yè)價(jià)值可視化要實(shí)現(xiàn)可視化?們多數(shù)人都熟悉并且可以接受這樣一句話:“一圖勝千言”。(第文見第 41 頁(yè))盡管這句話很難解釋清楚(見圖 3.1),但人們?cè)谡_的。書,尤其是本章,試圖以視覺的形式來闡述我的主要觀點(diǎn),以視化重要性的論斷是正確的。們必須注意的是,對(duì)主要觀點(diǎn)進(jìn)行可視化的展示不應(yīng)削弱這些可視化語(yǔ)境下的重要性。如圖 3.2 所示,通過軟件價(jià)值可視化重要途徑:學(xué)習(xí)問題狀態(tài),學(xué)習(xí)過程狀態(tài)和學(xué)習(xí)解決方案狀態(tài)笑話:(第 16 頁(yè)例 10;原文見第 41 頁(yè))

可視化,途徑,制約因素,土地


圖 3.2 三種主要的軟件價(jià)值可視化途徑么學(xué)習(xí)?顯然,這三種可視化途徑有很多共同點(diǎn):它們都和學(xué)習(xí)有關(guān)。在《應(yīng)件開發(fā)》(Implementing Lean Software Development)一書中,瑪麗·波湯姆·波彭代克((Mary and Tom Poppendieck)用一個(gè)章節(jié)專門討論他們的觀點(diǎn)在一定程度上是值得引用的:數(shù)個(gè)世紀(jì)以前,制約資源的關(guān)鍵因素是土地。誰(shuí)控制了土地就控制了一切。后來,制約因素變成了技能,行會(huì)和商人創(chuàng)造了比土地所有者更多的財(cái)富。再后來,在工業(yè)革命的推動(dòng)下,制約因素變成了資本,權(quán)力被金融驅(qū)動(dòng)。今天,制約因素變成了知識(shí):技術(shù)知識(shí)、管理知識(shí)、過程知識(shí)和市場(chǎng)知識(shí)。這些知識(shí)大部分是用軟件來表達(dá)的。

燃盡,團(tuán)隊(duì),管理方法


捷開發(fā)則是為了應(yīng)對(duì)變化而設(shè)計(jì)的。那么對(duì)于敏捷開發(fā)而言,何謂足夠狀態(tài)更新呢?在敏捷開發(fā)方法的框架內(nèi),有許多不同的拉動(dòng)式或推動(dòng)式但是其中只有兩種真正上升到團(tuán)隊(duì)級(jí)別的方法論級(jí)別:Scrum 管理方法管理方法(Kanban)(相關(guān)簡(jiǎn)要描述請(qǐng)參見附錄)。(第 24 頁(yè)例 18;原文45 頁(yè))Scrum 管理方法(原文第 9 頁(yè)例 1;原文見第 45 頁(yè))有迭代(或稱(第 10 頁(yè)例 2;原文見第 45 頁(yè)))周期,通常為 2 周,也可能是 3 或 crum 管理方法要求每個(gè)團(tuán)隊(duì)承諾每次從待辦事項(xiàng)列表(backlog)中拉取一進(jìn)行一次迭代。而在此期間,團(tuán)隊(duì)之外的任何人都不能更改分配給他們。因此,對(duì)于團(tuán)隊(duì)外的人員來說,適當(dāng)?shù)?Scrum 更新頻率恰好是一次迭續(xù)時(shí)間。但團(tuán)隊(duì)內(nèi)部成員最好在同一地點(diǎn)以更高的頻率持續(xù)進(jìn)行彼此之態(tài)信息更新。實(shí)際上,Scrum 管理方法需要每天進(jìn)行一次簡(jiǎn)短的狀態(tài)信。在進(jìn)行更新時(shí),團(tuán)隊(duì)需要報(bào)告已完成的工作,并繪制出燃盡圖(參見),與當(dāng)天預(yù)期的工作目標(biāo)進(jìn)行對(duì)比。
【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 田朋;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯對(duì)譯文質(zhì)量的影響研究[J];湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2015年03期

2 邱媛;尹榕;王雅敏;王雪蓮;;五種翻譯平臺(tái)對(duì)比研究[J];翻譯論壇;2017年02期

3 鄧晴;;商務(wù)函電機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤分析[J];參花(上);2017年07期

4 趙越;高震宇;;譯文審校的方法及原則淺析[J];校園英語(yǔ);2017年22期

5 何三寧;陳雅楠;顧曉燕;;翻譯過程:譯文質(zhì)量干預(yù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J];翻譯論壇;2014年02期

6 肖安法;;論譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年04期

7 尹寶生;苗雪雷;季鐸;蔡?hào)|風(fēng);張桂平;;大規(guī)模無參考譯文質(zhì)量自動(dòng)評(píng)測(cè)技術(shù)的研究[J];沈陽(yáng)航空航天大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

8 張化麗;;對(duì)譯文質(zhì)量評(píng)估的參數(shù)分析[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年01期

9 何三寧;;譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的參數(shù)[J];閱江學(xué)刊;2009年04期

10 袁榕;名著重譯應(yīng)確保譯文質(zhì)量─—從一名著重譯本談起[J];外語(yǔ)研究;1995年01期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 秦澤旭;《軟件的商業(yè)價(jià)值》第三章、第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2019年

2 鄒伊勤;“本位觀”指導(dǎo)下的翻譯項(xiàng)目審校報(bào)告[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

3 李子怡;中英同傳即興發(fā)言簡(jiǎn)潔策略對(duì)譯文質(zhì)量的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

4 陳媛;操縱理論視角下人工譯文和GNMT譯文質(zhì)量對(duì)比分析[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

5 葉俊文;英中同傳脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼與譯文質(zhì)量的關(guān)系[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

6 程六一;即興發(fā)言中英同傳的簡(jiǎn)約處理研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

7 鄧?yán)顛?漢英交傳筆記中線條符號(hào)的使用對(duì)于口譯質(zhì)量影響的實(shí)證研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

8 趙三妹;日漢會(huì)議交傳之筆記探析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2018年

9 莊逸潤(rùn);大型游戲本地化翻譯中的質(zhì)量提升[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

10 劉璇;機(jī)器翻譯在合同翻譯中的表現(xiàn)及譯后編輯的技巧[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年



本文編號(hào):2889581

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2889581.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a11a6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com