《中國古代小說構(gòu)思學(xué)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-14 01:44
隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國際影響力的不斷提升,中國現(xiàn)在轉(zhuǎn)而實(shí)施“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,特別重視對(duì)外傳播歷史悠久、博大精深的中華文化。作為中華文化的瑰寶,中國古代小說愈發(fā)受到外國讀者歡迎。本次翻譯文本選自馬瑞芳的《中國古代小說構(gòu)思學(xué)》,全書對(duì)古代小說的發(fā)展進(jìn)行了梳理總結(jié),對(duì)古代小說的構(gòu)思藝術(shù)進(jìn)行了細(xì)致研究,具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以德國功能派目的論為理論指導(dǎo),由漢斯·弗米爾提出。該理論將翻譯研究從原文本中心論的束縛中解放出來,并指出翻譯策略和翻譯方法是由翻譯目所決定的。弗米爾還提出了三大翻譯原則:目的法則,連貫法則,忠實(shí)法則,其中目的法則最重要。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告從功能派目的論的視角出發(fā),主要討論文化負(fù)載詞的翻譯、四字詞的翻譯和句子翻譯。根據(jù)此次翻譯實(shí)踐的目的-傳播中國古代小說知識(shí),促進(jìn)跨文化交流-以及翻譯文本的具體語言特色,譯者采取了不同的翻譯策略和方法。中國文化負(fù)載詞具有鮮明的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯時(shí)采取了音譯、音譯加注、直譯和直譯加注等翻譯方法。在處理四字詞語的翻譯時(shí),譯者主要采用了直譯和意譯的翻譯方法。在句子翻譯方面,譯者基于漢英語言差異選擇了調(diào)整語序、增譯、省譯、句式重組、意譯等不...
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
漢語原文
英語譯文
翻譯報(bào)告
一、翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
二、翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
2.1.2 平行文本的搜集與閱讀
2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.4 翻譯策略的選擇
2.1.5 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯過程
2.2.1 翻譯初稿
2.2.2 翻譯修改稿
2.2.3 終稿的確定
三、翻譯案例分析
3.1 文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.1 音譯
3.1.2 音譯加注釋
3.1.3 直譯加注釋
3.1.4 增譯
3.1.5 意譯
3.2 四字詞語的翻譯
3.2.1 直譯
3.2.2 意譯
3.3 句子翻譯
3.3.1 調(diào)整語序
3.3.2 句式重組
3.3.3 增譯
3.3.4 減譯
3.3.5 意譯
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 未解決的問題
4.2 啟示和展望
參考文獻(xiàn)
書籍譯名表
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):3993957
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
漢語原文
英語譯文
翻譯報(bào)告
一、翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
二、翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
2.1.2 平行文本的搜集與閱讀
2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.4 翻譯策略的選擇
2.1.5 翻譯計(jì)劃的制定
2.2 翻譯過程
2.2.1 翻譯初稿
2.2.2 翻譯修改稿
2.2.3 終稿的確定
三、翻譯案例分析
3.1 文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.1 音譯
3.1.2 音譯加注釋
3.1.3 直譯加注釋
3.1.4 增譯
3.1.5 意譯
3.2 四字詞語的翻譯
3.2.1 直譯
3.2.2 意譯
3.3 句子翻譯
3.3.1 調(diào)整語序
3.3.2 句式重組
3.3.3 增譯
3.3.4 減譯
3.3.5 意譯
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 未解決的問題
4.2 啟示和展望
參考文獻(xiàn)
書籍譯名表
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):3993957
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3993957.html
最近更新
教材專著