中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

禁毒宣講講義英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-15 09:46
   為了加強(qiáng)國(guó)際執(zhí)法合作,我國(guó)某省級(jí)單位選派6名警察組成宣講團(tuán)隊(duì),赴某國(guó)執(zhí)行禁毒宣講任務(wù)。因此,需要將相關(guān)中文文本翻譯為英文宣講講義。受該省級(jí)單位間接委托,筆者和另外兩位同學(xué)參與了此次禁毒宣講講義的翻譯工作。宣講團(tuán)隊(duì)以該單位在禁毒工作中所取得的經(jīng)驗(yàn)成果為基礎(chǔ),結(jié)合某國(guó)禁毒工作的實(shí)際情況,對(duì)某國(guó)警察進(jìn)行系統(tǒng)的介紹和培訓(xùn),讓他們充分認(rèn)識(shí)到禁毒工作的重要性和緊迫性,幫助他們提升禁毒警務(wù)工作能力。源語(yǔ)文本為此次禁毒宣講活動(dòng)中使用的講義,包括八個(gè)部分:案例分析——禁毒情報(bào)信息研判、毒品的種類及發(fā)展歷史、中國(guó)毒品預(yù)防教育工作情況介紹、中國(guó)的戒毒工作、吸毒人員肇事肇禍問(wèn)題分析、易制毒化學(xué)品管理、制毒案件介紹和毒品公開查緝教案。本報(bào)告以筆者的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),在目的論的指導(dǎo)下全面分析了譯本,總結(jié)出為了達(dá)到活動(dòng)的宣講目的,譯本必須具有可讀性,可理解性和可接受性。因此,譯者需要采取相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法或翻譯技巧,來(lái)解決翻譯過(guò)程中詞匯、句子和語(yǔ)篇上遇到的困難,縮小與譯入語(yǔ)讀者在情感或文化背景上的差異,力求譯文在功能上最大程度地忠實(shí)于原文,使原文和譯文在表達(dá)上達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的效果。
【學(xué)位單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the translation task
    1.1 Task background
    1.2 Requests of the client
Chapter 2 Translation process description
    2.1 Pre-translation preparation
        2.1.1 Task assignment
        2.1.2 Preparation of Auxiliary Tools
    2.2 Process of translation task
    2.3 Proofreading
Chapter 3 Source text analysis and theoretical basis
    3.1 Analysis of source text
    3.2 Theoretical basis for the translation practice
Chapter 4 Case analyses
    4.1 Lexical level
        4.1.1 Translation of terminologies
        4.1.2 Translation of four-character words
        4.1.3 Translation of abbreviations
    4.2 Sentence level
        4.2.1 Translation of slogans
        4.2.2 Translation of greetings
        4.2.3 Translation of metaphors
    4.3 Textual level
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李利;劉穎;;漢語(yǔ)縮略詞的翻譯[J];中國(guó)外資;2013年08期

2 鄭述譜;;術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年05期

3 劉靜;馮宗祥;;探究語(yǔ)篇層面的翻譯對(duì)等[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期

4 劉曉英;;英漢禮貌用語(yǔ)之跨文化比較[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 王寧;;比較文學(xué)與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

6 施艷群;;漢英標(biāo)語(yǔ)翻譯淺探[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年36期

7 王向華;;標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)及英漢互譯[J];濰坊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

8 左寶霞;;漢語(yǔ)中四字格詞語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)校外教育(理論);2007年09期

9 成昭偉;白彬;;功能目的論與實(shí)用翻譯教學(xué)[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

10 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期



本文編號(hào):2884623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2884623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e147***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com