中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《奴隸船:一部人類(lèi)歷史》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-14 19:41
   跨大西洋奴隸貿(mào)易充斥著無(wú)盡的悲慘與恐怖,同時(shí)也為歐洲資本主義的發(fā)展提供了資本原始積累。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于Marcus Rediker(馬庫(kù)斯·雷迪克)的The Slave Ship:A Human History(《奴隸船:一部人類(lèi)歷史》)一書(shū)第七章的翻譯過(guò)程撰寫(xiě)而成。該章詳細(xì)敘述了奴隸船船長(zhǎng)地獄般的船上管理和奴隸們的悲慘遭遇,披露了奴隸貿(mào)易的野蠻骯臟本質(zhì),望譯文能促進(jìn)大眾對(duì)奴隸貿(mào)易史的了解,為相關(guān)人類(lèi)史研究提供參考。本報(bào)告共分為四部分。第一部分是翻譯實(shí)踐項(xiàng)目相關(guān)信息介紹,主要說(shuō)明項(xiàng)目?jī)?nèi)容及其實(shí)踐意義。第二部分是翻譯過(guò)程描述,著重對(duì)翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題進(jìn)行梳理,確定以語(yǔ)境順應(yīng)理論為對(duì)策,應(yīng)對(duì)實(shí)踐中的問(wèn)題。第三部分是語(yǔ)境順應(yīng)理論運(yùn)用與案例分析。主要從語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)和交際語(yǔ)境順應(yīng)層面入手,針對(duì)譯文在銜接、詞義、邏輯語(yǔ)序、修辭翻譯和漢語(yǔ)表達(dá)等方面存在的問(wèn)題,加以分析并改進(jìn)譯文。最后一部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),主要包括實(shí)踐反思、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)以及有關(guān)譯者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的心得體會(huì)。
【學(xué)位單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯實(shí)踐項(xiàng)目介紹
    1.1 項(xiàng)目描述
    1.2 項(xiàng)目實(shí)踐意義
2 翻譯過(guò)程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 翻譯計(jì)劃擬定與術(shù)語(yǔ)表創(chuàng)建
        2.1.2 文本分析及難點(diǎn)預(yù)期
        2.1.3 平行文本查閱與翻譯工具選擇
    2.2 譯中處理
    2.3 譯后審校
    2.4 問(wèn)題梳理及理論對(duì)策
3 語(yǔ)境順應(yīng)理論運(yùn)用與案例分析
    3.1 語(yǔ)境順應(yīng)理論
    3.2 案例分析
        3.2.1 語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)
            3.2.1.1 銜接順應(yīng)與篇內(nèi)銜接
            3.2.1.2 詞義順應(yīng)與選義搭配
            3.2.1.3 語(yǔ)序與邏輯關(guān)系順應(yīng)
        3.2.2 交際語(yǔ)境順應(yīng)
            3.2.2.1 心理順應(yīng)與修辭翻譯
            3.2.2.2 社交文化順應(yīng)與漢語(yǔ)表達(dá)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯實(shí)踐反思與經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
    4.2 翻譯啟示與體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 源語(yǔ)文本
    附錄2 譯語(yǔ)文本
    附錄3 人名表
    附錄4 國(guó)家及地名表
    附錄5 船名表
    附錄6 術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程心怡;;翻譯中的語(yǔ)境因素探析[J];青春歲月;2016年23期

2 翟洪霞;;淺析語(yǔ)境分析與翻譯[J];校園英語(yǔ);2017年07期

3 王惠;;淺析漢譯英翻譯中的語(yǔ)言語(yǔ)境與選詞[J];校園英語(yǔ);2016年08期

4 董勝;;試論語(yǔ)言語(yǔ)境策略[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

5 王金娟;語(yǔ)境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J];上?萍挤g;2003年02期

6 何冬明;;語(yǔ)言語(yǔ)境與釋義[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1993年03期

7 詹愛(ài)蓮;;成功翻譯的奧秘——語(yǔ)境[J];中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2008年06期

8 郭琳;;論語(yǔ)境在翻譯中的重要作用[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年04期

9 羅順江;程家榮;;試論漢法翻譯中的語(yǔ)言語(yǔ)境[J];法國(guó)研究;2006年04期

10 王運(yùn)華;王賀云;;論化工原理教學(xué)中工程語(yǔ)言語(yǔ)境的構(gòu)建及作用[J];化工高等教育;2015年06期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 相玲;《奴隸船:一部人類(lèi)歷史》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2019年

2 楊柳青;語(yǔ)境在翻譯中對(duì)詞匯的影響[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 賈玉倩;順應(yīng)論視角下的漢英交替?zhèn)髯g[D];華中師范大學(xué);2015年

4 劉銀亮;語(yǔ)境下第三人稱(chēng)代詞的指稱(chēng)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年

5 祝艷;論語(yǔ)境分析在英漢翻譯中的運(yùn)用[D];南京大學(xué);2017年

6 譚婷;語(yǔ)言語(yǔ)境視角下語(yǔ)言變異的幽默效果研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年

7 谷文霞;語(yǔ)言語(yǔ)境下的幽默語(yǔ)言研究[D];天津大學(xué);2009年

8 楊魯萍;觀眾作為電影字幕翻譯的焦點(diǎn)[D];浙江大學(xué);2006年

9 夏慧晶;語(yǔ)境視角下的文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];煙臺(tái)大學(xué);2017年

10 張媛媛;中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯探索[D];南京理工大學(xué);2017年



本文編號(hào):2883883

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2883883.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7b4d3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com