中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《絲綢之路》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-14 17:56
   在古代,絲綢之路促進(jìn)了東西方之間的文化、經(jīng)濟(jì)交流。近年來(lái),我國(guó)提出“21世紀(jì)海上絲綢之路”戰(zhàn)略構(gòu)想、大力倡導(dǎo)建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,意在通過(guò)“一帶一路”使歐亞各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更加緊密、相互合作更加深入、發(fā)展空間更加廣闊。該實(shí)踐報(bào)告翻譯材料源于北京創(chuàng)思拓益翻譯有限公司《絲綢之路》漢英翻譯項(xiàng)目下篇第一章“海上絲路的黎明”,原文共計(jì)1萬(wàn)漢字,主要講述了古代東亞人與海洋的接觸歷史、航海工具、航海術(shù)以及航海過(guò)程中到達(dá)的域外古國(guó)。該報(bào)告首先分析了原文本的特點(diǎn):整體表達(dá)上以記敘手法為主,語(yǔ)言平實(shí)、通俗易懂;原文本是關(guān)于海上絲綢之路的真實(shí)史料,行文嚴(yán)謹(jǐn)、信息準(zhǔn)確;另外,原文本行文安排上按照時(shí)間和空間順序逐步推進(jìn),邏輯清晰、思路完整。然后分析了翻譯文本的重難點(diǎn):原文本中有關(guān)于古代船舶和書籍的專有名詞;引用古代書籍中的文言文;各種修辭手法。該報(bào)告以目的論的目的原則、忠實(shí)原則和連貫原則為指導(dǎo),探討了原文本中重難點(diǎn)的翻譯技巧和翻譯方法,例如,專有名詞的翻譯采取了省譯法、音譯加注法等等;文言文翻譯使用詞類轉(zhuǎn)換、增譯法、句式重組等翻譯技巧;為了避免目的語(yǔ)讀者由于文化差異而產(chǎn)生困惑,修辭手法的翻譯采用意譯的方法。采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法翻譯該作品可以向世界人民介紹中國(guó)海上絲綢之路的發(fā)展過(guò)程,弘揚(yáng)中國(guó)歷史、傳播中國(guó)文化。
【學(xué)位單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Source Text Analysis
    2.1 Content of the Source Text
    2.2 Features of the Source Text
Chapter Three Translation Process
    3.1 Preparation
        3.1.1 Skopos Theory
        3.1.2 Translation References
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-translation Work
Chapter Four Difficulties and Solutions in Translation
    4.1 Translation of Proper Nouns
    4.2 Translation of Classical Chinese
    4.3 Translation of Rhetorical Devices
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains and Lessons
    5.2 Future Work
References
Appendix Source Text and Target Text
Paper Published in the Period of MTI Education
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 尹媛;;從錯(cuò)誤理論角度看醫(yī)學(xué)漢英翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤[J];海外英語(yǔ);2019年20期

2 王甲能;;試論商貿(mào)漢英翻譯原則:以薄熙來(lái)演講譯文片段為例[J];外語(yǔ)藝術(shù)教育研究;2008年01期

3 周志正;;淺議漢英翻譯中用詞的選擇[J];西部煤化工;2005年02期

4 鄧海燕;;“女子太陽(yáng)節(jié)”漢英翻譯時(shí)間報(bào)告[J];長(zhǎng)江叢刊;2019年31期

5 何欣憶;;互文性理論指導(dǎo)下大學(xué)漢英翻譯教學(xué)研究——評(píng)《新編漢英翻譯教程》[J];高教探索;2019年04期

6 王華銷;張蓉;;旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究——以浙江麗水為例[J];文教資料;2016年27期

7 李屹;;旅游景點(diǎn)漢英翻譯中的錯(cuò)誤類型及其原因探析[J];文教資料;2017年02期

8 童芳莉;;論商貿(mào)漢英翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)的措施[J];文教資料;2007年02期

9 鄭玉美;;鄭州市公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題及對(duì)策研究[J];河南教育(高教);2017年02期

10 余桂霞;;網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英翻譯探析[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年02期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年

2 劉艷梅;認(rèn)知心理視域下漢英翻譯過(guò)程中策略使用研究[D];山東大學(xué);2016年

3 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 黃淑美;動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2012年

5 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 林丹丹;英漢詞匯化模式與漢英翻譯中的事件動(dòng)詞選擇[D];上海交通大學(xué);2016年

2 甘勛;《他才是我》中預(yù)言信息的英譯[D];湖南科技大學(xué);2018年

3 王宇翼;《西南聯(lián)大二十五講》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2019年

4 王雪;紀(jì)錄片《源味中國(guó)》(節(jié)選)字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2019年

5 紀(jì)密密;基于結(jié)構(gòu)比較的漢英“實(shí)體+顏色”復(fù)合詞的翻譯策略研究[D];華僑大學(xué);2019年

6 商世嬌;交際翻譯理論視角下漢英翻譯中冗余信息處理[D];河北工業(yè)大學(xué);2017年

7 李雨荷;《湖北省人民政府2018年工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2019年

8 王文靜;《湖南省2018年招商引資項(xiàng)目?jī)?cè)》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2019年

9 楊亞青;《武寅日本研究文集》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北電力大學(xué)(北京);2019年

10 謝靜;《絲綢之路》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北電力大學(xué)(北京);2019年



本文編號(hào):2883780

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2883780.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶339b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com