中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

文化外宣背景下《陜西民俗》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-13 18:41
   隨著“一帶一路”倡議和文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,文化外宣成為近年來(lái)中國(guó)文化發(fā)展最為突出的主題之一。陜西作為中華文化的重要發(fā)祥地之一,是古代絲綢之路的起點(diǎn),也是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的起點(diǎn),在“一帶一路”建設(shè)中扮演著重要角色!蛾兾髅袼住窂奈幕、生產(chǎn)、生活和節(jié)慶等方面較為系統(tǒng)地介紹了陜西民俗的主要特點(diǎn),對(duì)陜西民俗中的傳統(tǒng)手工藝和特色飲食等進(jìn)行了詳細(xì)描述。該文本的英譯對(duì)促進(jìn)陜西文化宣傳、推動(dòng)陜西文化“走出去”具有重要意義。本研究以文化外宣為背景,結(jié)合原文文本的語(yǔ)言特點(diǎn),提出了《陜西民俗》的翻譯應(yīng)遵循內(nèi)涵準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔性、統(tǒng)一性的原則,并在翻譯原則的指導(dǎo)下,完成了該文本的翻譯實(shí)踐。進(jìn)而分別從詞匯、句法和篇章層面對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的問(wèn)題及其解決方案進(jìn)行了歸納總結(jié),通過(guò)典型案例分析,梳理探討了所采用的翻譯技巧,完成了實(shí)踐報(bào)告,以期對(duì)同類文本的翻譯提供借鑒。主要有以下發(fā)現(xiàn):詞匯層面,主要可采用音譯法、音譯加注法、釋義法等。句法層面,可以采用拆分法翻譯漢語(yǔ)長(zhǎng)句,省略法翻譯句子中過(guò)分詳細(xì)的表達(dá),釋義法翻譯文言文。篇章層面,針對(duì)文化典故、古詩(shī)及并列結(jié)構(gòu)的翻譯,應(yīng)該關(guān)注文化典故時(shí)態(tài)的統(tǒng)一性和內(nèi)容的完整性、古詩(shī)的內(nèi)容和形式及并列結(jié)構(gòu)譯文形式的統(tǒng)一性等。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為五章。第一章為引言,包括本次翻譯實(shí)踐的背景和意義、文獻(xiàn)綜述、及文章結(jié)構(gòu)的介紹。第二章為本次翻譯實(shí)踐過(guò)程的描述,主要分為三個(gè)階段,譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程以及譯后質(zhì)量控制。文章的第三章是對(duì)原語(yǔ)文本的特點(diǎn)及其翻譯原則的研究,首先從詞匯、句法和篇章層面對(duì)原語(yǔ)文本的特點(diǎn)進(jìn)行了分析,探討了《陜西民俗》翻譯與文化外宣的關(guān)系,并提出了文化外宣背景下《陜西民俗》的翻譯原則。第四章是翻譯實(shí)踐案例分析,探討了翻譯過(guò)程中具體翻譯技巧的選擇。第五章為報(bào)告的結(jié)論部分,總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的主要發(fā)現(xiàn)和不足。
【學(xué)位單位】:西安石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Background and Significance
    1.2 Literature Review
        1.2.1 Studies on Folklore Translation at Home
        1.2.2 Studies on Folklore Translation Abroad
    1.3 Framework of the Report
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS
    2.1 Pre-translation
    2.2 Translation
    2.3 Quality Control
CHAPTER Ⅲ STUDIES OF THE SOURCE TEXT AND ITS TRANSLATION PRINCIPLES
    3.1 Introduction to the Source Text
    3.2 Features of the Source Text
        3.2.1 Lexical Features
        3.2.2 Syntactic Features
        3.2.3 Textual Features
    3.3 Relations between Shaanxi Folklore Translation and Cultural Communication
    3.4 Principles of Shaanxi Folklore Translation from the Perspective of Cultural Communication
        3.4.1 Accuracy in Connotation
        3.4.2 Conciseness
        3.4.3 Consistency
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL COMMUNICATION
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Translation of Cultural Terms
        4.1.2 Translation of Article Titles
        4.1.3 Translation of Four-character Expressions
        4.1.4 Translation of Dialect
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Long Sentences
        4.2.2 Translation of Sentences with Meticulous Expressions
        4.2.3 Translation of Classical Chinese
    4.3 Textual Level
        4.3.1 Translation of Allusions
        4.3.2 Translation of Chinese Ancient Poems
        4.3.3 Translation of Paratactic Structure
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ TERM LIST

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 伍曉丹;;關(guān)于《中國(guó)文化全知道·川劇》的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[J];讀書(shū)文摘;2016年18期

2 湯雪楠;;高校教師下企業(yè)實(shí)踐報(bào)告——職場(chǎng)中的翻譯實(shí)踐[J];校園英語(yǔ);2017年06期

3 王億綿;;《大英百科年鑒1994·中亞與南亞》翻譯實(shí)踐報(bào)告[J];校園英語(yǔ);2017年27期

4 蔡飛;;傳統(tǒng)藝術(shù)與學(xué)生的華麗牽手——錫劇進(jìn)校園實(shí)踐報(bào)告[J];劇影月報(bào);2017年05期

5 杜靜欣 ,歐楚琳 ,利艷芬;陽(yáng)光射進(jìn)白灣鎮(zhèn)——吳維泰紀(jì)念小學(xué)白灣鎮(zhèn)扶貧送溫暖陽(yáng)光行動(dòng)實(shí)踐報(bào)告[J];小星星;2005年02期

6 高懷世;興企扶貧的實(shí)踐報(bào)告[J];老區(qū)建設(shè);1997年07期

7 ;擊劍[J];體育科技文獻(xiàn)通報(bào);2003年01期

8 黃秦晉;;《威爾士國(guó)家植物園游客指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告(英文)[J];校園英語(yǔ);2019年17期

9 本刊編輯部;時(shí)雅捷;;怎么來(lái)“蓋”你,假期實(shí)踐報(bào)告[J];中學(xué)生;2009年34期

10 黨潔;黃桂;曾泳凱;;關(guān)于高校專業(yè)實(shí)踐報(bào)告大賽的調(diào)查分析——以廣西師范學(xué)院環(huán)境與生命科學(xué)學(xué)院為例[J];西部素質(zhì)教育;2018年14期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 何方琳;《社會(huì)學(xué)基本概念》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2019年

2 張世秀;《如何在商業(yè)交際中保全面子》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2019年

3 王敏;《無(wú)軌電車項(xiàng)目的應(yīng)用》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2019年

4 孔蒙;目的論視角下的歌詞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];武漢工程大學(xué);2018年

5 呂茁;《宇宙的真實(shí)面貌—地球、空間、物質(zhì)及時(shí)間》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];鄭州大學(xué);2019年

6 向楠;《美國(guó)ICE的激進(jìn)之路》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2019年

7 金陽(yáng);《越南難民在中國(guó)》(第一、二章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];武漢工程大學(xué);2018年

8 馬弛;基于TRADOS技術(shù)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安理工大學(xué);2019年

9 余歡歌;《信陽(yáng)市國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];信陽(yáng)師范學(xué)院;2019年

10 劉葉;《中國(guó)電子體育娛樂(lè)競(jìng)技聯(lián)盟》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2019年



本文編號(hào):2882498

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2882498.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e52e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com