中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

從許淵沖《白居易詩(shī)

發(fā)布時(shí)間:2020-11-11 20:15
   隨著各國(guó)之間文化交流的需求日盛,翻譯也隨之得以發(fā)展。中國(guó)古典詩(shī)歌作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中的一顆璀璨明珠,吸引了越來(lái)越多的國(guó)外讀者。中國(guó)古典詩(shī)歌所具有的語(yǔ)言精煉,意境悠遠(yuǎn),韻律清晰以及結(jié)構(gòu)嚴(yán)格等特點(diǎn),無(wú)疑加大了古詩(shī)翻譯的難度。如何才能最大限度地向國(guó)外讀者傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)歌中的審美意蘊(yùn)?近一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),中西方翻譯家們對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯做出了大量實(shí)踐,并針對(duì)古詩(shī)翻譯提出了深刻的見(jiàn)解。許淵沖作為中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯界最具影響力的翻譯家之一,不僅做出了大量翻譯實(shí)踐,還提出了深刻而獨(dú)到的翻譯理論。本文以中西方翻譯美學(xué)為基礎(chǔ),以許淵沖提出的“三美”原則作為其詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)。通過(guò)選取中唐詩(shī)人白居易的部分詩(shī)歌,采用分析并輔以對(duì)比的方法來(lái)探討許淵沖的翻譯美學(xué)思想,以期為中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯提供一個(gè)切實(shí)可行的理論指導(dǎo)。本文還通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言差異,來(lái)分析中西方翻譯美學(xué)的發(fā)展情況,作為本文研究許淵沖翻譯美學(xué)思想形成的背景。事實(shí)上,中西方的翻譯實(shí)踐都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,都與哲學(xué)-美學(xué)緊密相關(guān)。中國(guó)的翻譯實(shí)踐可追溯至1700年前,佛經(jīng)第一次經(jīng)由翻譯傳至中國(guó),其翻譯的目的僅是為了向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)原文本的信息,并不將美學(xué)因素納入考慮。又由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性和開(kāi)放性,導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)譯論及其方法論的模糊性和印象性,不利于對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行科學(xué)的、系統(tǒng)的指導(dǎo)。而在西方翻譯理論形成的最初階段,翻譯家就已經(jīng)開(kāi)始意識(shí)到美學(xué)在翻譯中的地位。又由于英語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯性和縝密性,使得西方翻譯美學(xué)的科學(xué)性和系統(tǒng)性都領(lǐng)先于中國(guó)譯論。正因?yàn)橹形髯g論的以上差異,導(dǎo)致中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方。在此背景下,許淵沖對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論提出了大膽的挑戰(zhàn),提出以“三美”原則作為文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。雖然研究許淵沖譯作及理論的論文數(shù)目頗豐,但在現(xiàn)代翻譯美學(xué)基礎(chǔ)上加以研究的則稍顯不足。同時(shí),白居易詩(shī)歌以平白淺切為特色,詩(shī)歌創(chuàng)作常常運(yùn)用寫(xiě)實(shí)的手法,以至詩(shī)歌翻譯研究者們更傾向于探究其詩(shī)中所蘊(yùn)含的歷史政治意義,而忽略了詩(shī)中的浪漫色彩。筆者認(rèn)為,審美意趣在中國(guó)古典詩(shī)歌中發(fā)揮著舉足輕重的作用,它為古詩(shī)注入無(wú)限生命力和想象空間,值得每一位詩(shī)歌翻譯研究者進(jìn)行更加詳細(xì)的研究。本文研究發(fā)現(xiàn),許淵沖的“三美”原則的確對(duì)于詩(shī)歌翻譯具有積極的指導(dǎo)作用!叭馈痹瓌t對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論的突破使得譯者在翻譯過(guò)程中更有可能達(dá)到最大化的審美效果,有益于目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與原文讀者同樣的感受。通過(guò)分析許淵沖對(duì)于《白居易詩(shī)選》的翻譯,可以得出許淵沖的翻譯審美思想和現(xiàn)代翻譯美學(xué)基本一致,前者對(duì)于后者是繼承與突破的關(guān)系。這表明其翻譯美學(xué)觀念符合中西方讀者的審美潮流,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯具有積極的指導(dǎo)意義。
【學(xué)位單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
    1.1 General Review of Aesthetics and Translation Aesthetics Theory
    1.2 Origin and Development of Translation Aesthetics
        1.2.1 Origin and Development in the West
        1.2.2 Origin and Development in China
    1.3 Elements of Translation Aesthetics
        1.3.1 Aesthetic Subjects
        1.3.2 Aesthetic Objects
        1.3.3 Aesthetic Reproduction
Chapter Two Introduction to Poetry
    2.1 Brief Introduction to Bai Juyi and His Poetry
        2.1.1 Bai Juyi’s Life Experience
        2.1.2 Features of Bai Juyi’s Poetry
    2.2 Aesthetic Value of Poetry
        2.2.1 Formal Aesthetic Value
        2.2.2 Non-Formal Aesthetic Value
    2.3 Different Features Between Chinese Poetry and English Poetry
        2.3.1 Features of Chinese Language and English Language
        2.3.2 Features of Chinese Poetry and English Poetry
Chapter Three Xu Yuanchong’s Practice and His Translation Aesthetics
    3.1 Xu’s Life Experience and His Translation Works
        3.1.1 Xu’s Life Experience
        3.1.2 Xu’s Translation Works
    3.2 Xu’s Principles on Translation
        3.2.1“Three-Beauty”P(pán)rinciple
        3.2.2 Superiority Theory and Rivalry Theory
Chapter Four Aesthetic Reproduction of Xu’s Translation in Selected Poems of Bai Juyi
    4.1 Reproduction of Beauty in Sense
        4.1.1 Subjects of Poems
        4.1.2 Image and Connotation of Poems
        4.1.3 Rhetorical Devices in Poems
    4.2 Reproduction of Beauty in Sound
        4.2.1 Rhyme and Rhythm
        4.2.2 Onomatopoeia
        4.2.3 Alliteration
    4.3 Reproduction of Beauty in Form
        4.3.1 Features of Overall Form
        4.3.2 Features of Syntax
Conclusion
Bibliography

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 祝一舒;;試論許淵沖翻譯思想的前瞻性[J];外語(yǔ)教學(xué);2017年01期

2 高嘉正;高菁;陸慧;;詩(shī)不厭改 貴乎精也——簡(jiǎn)評(píng)許淵沖教授對(duì)“三美”的不斷追求[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期

3 羅雅文;;白居易詩(shī)歌意象的美學(xué)特征分析[J];芒種;2014年05期

4 陳優(yōu)娜;;《山居秋暝》譯本比較分析[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年04期

5 顧正陽(yáng);施婷婷;;從詩(shī)詞意境觀古詩(shī)詞英譯的含蓄美[J];重慶與世界;2010年11期

6 徐江;;吳宓詩(shī)論的“三境說(shuō)”和“音律說(shuō)”[J];求索;2010年04期

7 辜正坤;;英漢詩(shī)歌翻譯批評(píng)與學(xué)術(shù)道德規(guī)范——評(píng)《我讀羅賽蒂“Sudden Light”一詩(shī)的四種漢譯》[J];世界文學(xué)評(píng)論;2009年01期

8 許淵沖;中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年11期

9 許淵沖;中國(guó)是不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”?[J];上海翻譯;2005年02期

10 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 盧珊珊;許淵沖“三美原則”在李白詩(shī)歌英譯中的應(yīng)用[D];西安工程大學(xué);2016年

2 孫娟;試論許淵沖的中詩(shī)翻譯理論與實(shí)踐[D];湖南師范大學(xué);2015年

3 鄧蔚;論許淵沖的翻譯三美理論[D];華中師范大學(xué);2013年

4 馮娟;伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩(shī)歌英譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2009年

5 向琳;論古詩(shī)英譯的音美再現(xiàn)[D];四川師范大學(xué);2002年



本文編號(hào):2879682

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2879682.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e44a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com