從許淵沖《白居易詩(shī)
【學(xué)位單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 General Review of Aesthetics and Translation Aesthetics Theory
1.2 Origin and Development of Translation Aesthetics
1.2.1 Origin and Development in the West
1.2.2 Origin and Development in China
1.3 Elements of Translation Aesthetics
1.3.1 Aesthetic Subjects
1.3.2 Aesthetic Objects
1.3.3 Aesthetic Reproduction
Chapter Two Introduction to Poetry
2.1 Brief Introduction to Bai Juyi and His Poetry
2.1.1 Bai Juyi’s Life Experience
2.1.2 Features of Bai Juyi’s Poetry
2.2 Aesthetic Value of Poetry
2.2.1 Formal Aesthetic Value
2.2.2 Non-Formal Aesthetic Value
2.3 Different Features Between Chinese Poetry and English Poetry
2.3.1 Features of Chinese Language and English Language
2.3.2 Features of Chinese Poetry and English Poetry
Chapter Three Xu Yuanchong’s Practice and His Translation Aesthetics
3.1 Xu’s Life Experience and His Translation Works
3.1.1 Xu’s Life Experience
3.1.2 Xu’s Translation Works
3.2 Xu’s Principles on Translation
3.2.1“Three-Beauty”P(pán)rinciple
3.2.2 Superiority Theory and Rivalry Theory
Chapter Four Aesthetic Reproduction of Xu’s Translation in Selected Poems of Bai Juyi
4.1 Reproduction of Beauty in Sense
4.1.1 Subjects of Poems
4.1.2 Image and Connotation of Poems
4.1.3 Rhetorical Devices in Poems
4.2 Reproduction of Beauty in Sound
4.2.1 Rhyme and Rhythm
4.2.2 Onomatopoeia
4.2.3 Alliteration
4.3 Reproduction of Beauty in Form
4.3.1 Features of Overall Form
4.3.2 Features of Syntax
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 祝一舒;;試論許淵沖翻譯思想的前瞻性[J];外語(yǔ)教學(xué);2017年01期
2 高嘉正;高菁;陸慧;;詩(shī)不厭改 貴乎精也——簡(jiǎn)評(píng)許淵沖教授對(duì)“三美”的不斷追求[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年04期
3 羅雅文;;白居易詩(shī)歌意象的美學(xué)特征分析[J];芒種;2014年05期
4 陳優(yōu)娜;;《山居秋暝》譯本比較分析[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年04期
5 顧正陽(yáng);施婷婷;;從詩(shī)詞意境觀古詩(shī)詞英譯的含蓄美[J];重慶與世界;2010年11期
6 徐江;;吳宓詩(shī)論的“三境說(shuō)”和“音律說(shuō)”[J];求索;2010年04期
7 辜正坤;;英漢詩(shī)歌翻譯批評(píng)與學(xué)術(shù)道德規(guī)范——評(píng)《我讀羅賽蒂“Sudden Light”一詩(shī)的四種漢譯》[J];世界文學(xué)評(píng)論;2009年01期
8 許淵沖;中國(guó)學(xué)派的古典詩(shī)詞翻譯理論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年11期
9 許淵沖;中國(guó)是不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”?[J];上海翻譯;2005年02期
10 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 盧珊珊;許淵沖“三美原則”在李白詩(shī)歌英譯中的應(yīng)用[D];西安工程大學(xué);2016年
2 孫娟;試論許淵沖的中詩(shī)翻譯理論與實(shí)踐[D];湖南師范大學(xué);2015年
3 鄧蔚;論許淵沖的翻譯三美理論[D];華中師范大學(xué);2013年
4 馮娟;伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩(shī)歌英譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2009年
5 向琳;論古詩(shī)英譯的音美再現(xiàn)[D];四川師范大學(xué);2002年
本文編號(hào):2879682
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2879682.html