中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《文化符碼:成功團(tuán)隊(duì)的秘訣》(第13-16章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-11 09:26
   本報(bào)告以文本類型翻譯理論作為理論基礎(chǔ),旨在探討實(shí)現(xiàn)信息型文本“真實(shí)性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性”的翻譯技巧,并結(jié)合“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)檢驗(yàn)譯文。筆者以美國著名暢銷書作家丹尼爾·科伊爾的《文化符碼:成功團(tuán)隊(duì)的秘訣》第十三章到第十六章的翻譯為翻譯素材。全書共六萬余字,深入分析美國最成功的團(tuán)隊(duì),如美國海軍海豹突擊隊(duì)第六小組、圣安東尼奧馬刺隊(duì)和皮克斯動(dòng)畫公司等,揭示他們成功的原因。筆者以凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論為此翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)理論。根據(jù)凱瑟琳娜·賴斯對文本類型理論的劃分,該翻譯文本屬于信息型文本。而信息型文本最大的特點(diǎn)就是真實(shí)性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性,為了實(shí)現(xiàn)信息型文本的特點(diǎn),譯者采用了不同的翻譯方法。本篇翻譯報(bào)告共由四個(gè)部分組成。第一部分主要從翻譯任務(wù)來源、原文文本簡述和翻譯項(xiàng)目意義三個(gè)方面進(jìn)行闡述。第二部分是對翻譯過程的闡述,包括譯前的理論準(zhǔn)備、原文文本分析、譯文修改、定稿等。第三部分主要從真實(shí)性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性三個(gè)方面,運(yùn)用25個(gè)例子闡述筆者是如何根據(jù)信息型文本的特點(diǎn),運(yùn)用不同的翻譯技巧力求在目的語中再現(xiàn)信息型文本的三大特點(diǎn)。第四部分是對翻譯實(shí)踐的總結(jié),以及對未來工作展望。
【學(xué)位單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
原文
譯文
翻譯報(bào)告
    前言
    1 翻譯任務(wù)描述
        1.1 翻譯任務(wù)來源
        1.2 翻譯文本簡述
        1.3 翻譯項(xiàng)目意義
    2 翻譯過程
        2.1 譯前準(zhǔn)備
            2.1.1 文本類型與翻譯策略、標(biāo)準(zhǔn)的確定
            2.1.2 專有名詞表的創(chuàng)建與統(tǒng)一
            2.1.3 相關(guān)文獻(xiàn)資料的查詢
        2.2 翻譯初稿的完成與修改
        2.3 翻譯終稿的分析與定稿
    3 翻譯案例分析
        3.1 譯文的真實(shí)性
            3.1.1 變抽象為具體
            3.1.2 增譯
            3.1.3 加注
        3.2 譯文的準(zhǔn)確性
            3.2.1 詞義引申
            3.2.2 增譯
            3.2.3 邏輯連貫
            3.2.4 合譯
        3.3 譯文的規(guī)范性
            3.3.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換
            3.3.2 四字格的使用
            3.3.3 文化轉(zhuǎn)換
            3.3.4 分譯
            3.3.5 詞類轉(zhuǎn)換
    4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
        4.1 對信息型文本翻譯的認(rèn)識(shí)
        4.2 對今后工作的啟發(fā)與展望
參考文獻(xiàn)
附件一:人名、地名、機(jī)構(gòu)名
附件二:書名,雜志,電影名

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期

2 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期

3 劉云虹;許鈞;;理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J];中國翻譯;2010年05期

4 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

5 曹明倫;;論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J];中國翻譯;2006年04期



本文編號:2879029

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2879029.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93e40***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com