七幕戲劇《蘇伊士以東》(1-3幕)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-10 09:23
這是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,選自七幕戲劇《蘇伊士以東》一至三幕。該劇本是由英國(guó)杰出的戲劇家威廉·薩默塞特·毛姆于1922年游歷中國(guó)之后所著。該戲劇發(fā)生在中國(guó)北京,主要講述了女主人公黛西與白人喬治和哈利三個(gè)人之間的愛(ài)情糾葛,目前尚無(wú)中文譯本。該報(bào)告以維爾納·科勒的“等效關(guān)系”翻譯理論為基本指導(dǎo),將翻譯過(guò)程中遇到的諸多難題進(jìn)行總結(jié)并歸納為以下三類(lèi):一、如何實(shí)現(xiàn)詞的對(duì)等比如部分對(duì)等、零對(duì)等和反義對(duì)等;二、如何實(shí)現(xiàn)句子的對(duì)等比如語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式的對(duì)等;三、如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的對(duì)等比如情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境的對(duì)等。對(duì)于詞的層面,譯者將科勒的內(nèi)涵對(duì)等作為實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言之間詞的部分對(duì)等的基本目標(biāo),將延伸法作為基本翻譯技巧。對(duì)于缺乏對(duì)等此種情況,譯者將內(nèi)涵對(duì)等作為實(shí)現(xiàn)零對(duì)等的基本目標(biāo),將推理法和代替法作為基本翻譯技巧;將外延對(duì)等作為實(shí)現(xiàn)反意對(duì)等的基本目標(biāo),將反譯法作為基本翻譯技巧。對(duì)于句子層面,譯者將形式對(duì)等作為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)等的基本目標(biāo),將拆分法與組合法作為基本翻譯技巧;將文本類(lèi)型對(duì)等作為實(shí)現(xiàn)句子表達(dá)方式對(duì)等的基本目標(biāo),將轉(zhuǎn)換法和重構(gòu)法作為基本翻譯技巧。對(duì)于語(yǔ)境層面,譯者將文本類(lèi)型對(duì)等作為實(shí)現(xiàn)情景語(yǔ)境對(duì)等的基本目標(biāo),將代替法和轉(zhuǎn)換法作為基本翻譯技巧;將語(yǔ)用對(duì)等作為實(shí)現(xiàn)文化語(yǔ)境對(duì)等的基本目標(biāo),將代替法作為基本翻譯技巧。通過(guò)翻譯實(shí)踐,該報(bào)告認(rèn)為戲劇翻譯應(yīng)遵循等效原則,合理地運(yùn)用翻譯技巧,盡可能地使譯文語(yǔ)言符合戲劇語(yǔ)言通俗易懂、清晰直接、自然流暢的特點(diǎn),使目標(biāo)語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)接收者產(chǎn)生的效果與源語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)接收者產(chǎn)生的效果相同。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Description of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION PROCESS
2.1 Translation Theory
2.1.1 Werner Koller’s equivalence relations theory
2.1.2 Principle of the equivalence relations theory
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for the translation
2.2.2 Process of the translation
2.2.3 Proofreading of the translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Equivalence on Lexical Level
3.1.1 Partial equivalence
3.1.2 Zero equivalence
3.1.3 Antonymous equivalence
3.2 Equivalence on Syntactic Level
3.2.1 Grammatical structures
3.2.2 Expressive patterns
3.3 Equivalence on Contextual Level
3.3.1 Situational context
3.3.2 Cultural context
Chapter Four METHODS TO THE TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Methods to the Equivalence on Lexical Level
4.1.1 Connotative equivalence by extension
4.1.2 Connotative equivalence by deduction and substitution
4.1.3 Denotative equivalence by negation
4.2 Methods to the Equivalence on Syntactic Level
4.2.1 Formal equivalence by division and combination
4.2.2 Text-normative equivalence by conversion and restructuring
4.3 Methods to the Equivalence on Contextual Level
4.3.1 Text-normative equivalence by substitution and conversion
4.3.2 Pragmatic equivalence by substitution
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Achievements in the Translation Practice
5.2 Limitations and Deficiencies in the Translation Practice
REFERENCES
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2877769
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Description of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION PROCESS
2.1 Translation Theory
2.1.1 Werner Koller’s equivalence relations theory
2.1.2 Principle of the equivalence relations theory
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparation for the translation
2.2.2 Process of the translation
2.2.3 Proofreading of the translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Equivalence on Lexical Level
3.1.1 Partial equivalence
3.1.2 Zero equivalence
3.1.3 Antonymous equivalence
3.2 Equivalence on Syntactic Level
3.2.1 Grammatical structures
3.2.2 Expressive patterns
3.3 Equivalence on Contextual Level
3.3.1 Situational context
3.3.2 Cultural context
Chapter Four METHODS TO THE TRANSLATION DIFFICULTIES
4.1 Methods to the Equivalence on Lexical Level
4.1.1 Connotative equivalence by extension
4.1.2 Connotative equivalence by deduction and substitution
4.1.3 Denotative equivalence by negation
4.2 Methods to the Equivalence on Syntactic Level
4.2.1 Formal equivalence by division and combination
4.2.2 Text-normative equivalence by conversion and restructuring
4.3 Methods to the Equivalence on Contextual Level
4.3.1 Text-normative equivalence by substitution and conversion
4.3.2 Pragmatic equivalence by substitution
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Experience and Achievements in the Translation Practice
5.2 Limitations and Deficiencies in the Translation Practice
REFERENCES
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 秦宏;;毛姆作品在中國(guó)的譯介與研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
2 葛桂錄;;“中國(guó)畫(huà)屏”上的景象——論毛姆眼里的中國(guó)形象[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
本文編號(hào):2877769
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2877769.html
最近更新
教材專(zhuān)著