中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

功能對(duì)等理論下《燃燒的世界》定語從句翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-08 12:40
   本報(bào)告是基于《燃燒的世界:英國(guó)在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中的關(guān)鍵作用》(第三十四章——戰(zhàn)爭(zhēng)是殘酷的)翻譯實(shí)踐攥寫而成,該書是一本由阿曼達(dá)·福爾曼所著的歷史題材的書,曾被《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為年度好書之一。福爾曼用簡(jiǎn)單、樸實(shí)的語言還原了美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)人們的狀態(tài)和心理。譯者選取了英語語法體系中的定語從句進(jìn)行研究,使用《燃燒的世界:英國(guó)在美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)中的關(guān)鍵作用》這本書的高潮部分第三十四章進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在這一章中,作者描寫了許多戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景,從文中可以看出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷。因此,譯者應(yīng)努力恢復(fù)原文的情感,實(shí)現(xiàn)兩種語言一定程度的對(duì)等。為力求傳達(dá)原著的精髓,同時(shí)能讓目的語讀者煥然一新,譯者選擇了功能對(duì)等理論用以指導(dǎo)。英語定語從句包括限制性和非限制性定從,需采用前放法、后放法和融合法。除此之外,定語從句實(shí)際上還有帶狀語功能的定語從句,表達(dá)原因、結(jié)果、讓步、目的和假設(shè)等關(guān)系,這種從句則通常采用轉(zhuǎn)換法。每種語言都各有千秋,翻譯這一過程離不開對(duì)語境的揣摩。文本之間從語言風(fēng)格、題材和難度等各有不同,這時(shí)就應(yīng)靈活的采取翻譯策略應(yīng)對(duì)這些問題。譯者希望通過本次對(duì)定語從句的翻譯實(shí)踐,能鍛煉技能,為以后成為合格的譯員打下牢固的基礎(chǔ),將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到今后翻譯實(shí)踐中。
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background of the Book
    2.2 The Significance of the Source Text
    2.3 Theoretical Guidance
Chapter Three Task Process
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading and Revision
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Restrictive Attributive Clause
    4.2 Non-restrictive Attributive Clause
    4.3 The Attributive Clause With Adverbial Functions
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgments
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加科研情況

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];中國(guó)翻譯;2011年02期

2 譚載喜;奈達(dá)和他的翻譯理論[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1989年05期



本文編號(hào):2874798

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2874798.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27e9a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com