《每日最美旅行推薦之緬因州波特蘭》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-05 21:58
如今旅游業(yè)迅速發(fā)展,很多中國(guó)游客早已不能滿足于國(guó)內(nèi)游,境外旅行已成為一種潮流。然而國(guó)內(nèi)的多數(shù)譯者將翻譯的重心局限于國(guó)外著名景區(qū)類旅游指南作品,而往往忽略了對(duì)小城市自然景區(qū)類作品的翻譯。隨著全民健身思想的普及以及徒步旅行文化的傳播,很多中國(guó)游客更傾向于國(guó)外小城市的自然風(fēng)光,這就對(duì)國(guó)外旅游類書(shū)籍譯者提出了更高要求。該類作品中所涉及的國(guó)外非著名景區(qū)和地點(diǎn)的專有名詞,以及迥異的地域文化特征都會(huì)給譯者帶來(lái)不小的難題。這就要求譯者認(rèn)真研究此類作品的語(yǔ)言特征及文化背景,做好譯前準(zhǔn)備工作,做到準(zhǔn)確表達(dá)。格雷戈維斯特里斯已完成多部旅游指南類著作,《每日最美旅行推薦之緬因州波特蘭》是他最著名的指南類著作之一。該書(shū)不僅介紹了緬因州地區(qū)的許多著名景點(diǎn)及文化風(fēng)俗,還給出了全方位的游覽策略。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于對(duì)該書(shū)的翻譯實(shí)踐完成的。譯者在報(bào)告中詳細(xì)闡述了該書(shū)的翻譯步驟,以及在翻譯過(guò)程中采用的翻譯策略。與此同時(shí),譯者還總結(jié)了旅游類文本的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),旨在促進(jìn)國(guó)內(nèi)外遠(yuǎn)足文化的發(fā)展。本文由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成,主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論,主要介紹了翻譯實(shí)踐的意義和背景以及旅游類文本翻譯的特點(diǎn)。第二部分是正文,由三部分組成:第一章是任務(wù)描述,簡(jiǎn)要介紹了格雷戈維斯特里斯的基本信息以及《每日最美旅行推薦之緬因州波特蘭》的主要架構(gòu),同時(shí)闡述了翻譯任務(wù)目標(biāo)。第二章是翻譯過(guò)程描述。譯者在深刻理解原文文學(xué)形式和語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,闡述了翻譯寫(xiě)作的三個(gè)階段:譯前準(zhǔn)備、譯中分析及譯后修改階段。第三章是案例分析,總結(jié)了翻譯過(guò)程中遇到的一些代表性的問(wèn)題,并針對(duì)加注釋、轉(zhuǎn)換法、省略和延伸法等翻譯方法進(jìn)行分析。最后一部分是結(jié)論。譯者闡述了對(duì)于本翻譯實(shí)踐報(bào)告的一些想法和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。同時(shí),譯者希望本實(shí)踐報(bào)告的完成能夠?yàn)橥愵}材的翻譯工作提供參考經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Description of the Translation Task
1.Introduction to the Author and the Book
2.The Background, Purpose and Significance of the Translation Task
Chapter Ⅱ Translation Process
1.Pre-Translation Preparation
2.Translation Phase
3.Proofreading
Chapter Ⅲ Case Analysis
1.Translation Problems
2.Translation Methods
Conclusion
References
Appendix 1: The Original Text
Appendix 2: The Version
Acknowledgement
【相似文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2872242
【學(xué)位單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Description of the Translation Task
1.Introduction to the Author and the Book
2.The Background, Purpose and Significance of the Translation Task
Chapter Ⅱ Translation Process
1.Pre-Translation Preparation
2.Translation Phase
3.Proofreading
Chapter Ⅲ Case Analysis
1.Translation Problems
2.Translation Methods
Conclusion
References
Appendix 1: The Original Text
Appendix 2: The Version
Acknowledgement
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 Jeff Gerdes;;獨(dú)一無(wú)二的緬因州[J];英語(yǔ)沙龍(鋒尚版);2014年Z1期
2 孫凝異;Bernie Huebner;;玻光疊影[J];中華手工;2012年07期
3 程思;;春天的融化[J];語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)(高中版高二年級(jí));2007年04期
4 沈嘉晉;;盲人和愛(ài)犬的山徑之旅[J];體育博覽;2003年04期
5 沈嘉晉;;盲人和愛(ài)犬的山徑之旅(接上期)[J];體育博覽;2003年03期
6 Craig Leisher;小蓮;;林中的美好生活[J];瘋狂英語(yǔ)(閱讀版);2011年12期
7 張萌;;綠色榜樣波特蘭[J];海洋世界;2010年07期
8 ;波特蘭的大個(gè)子們[J];當(dāng)代體育;2002年40期
9 魏道培;;中國(guó)蘭蘇園在波特蘭[J];中外文化交流;2006年02期
10 王松奇;;波特蘭小記[J];銀行家;2013年07期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 王婷;《每日最美旅行推薦之緬因州波特蘭》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年
2 王少偉;《穹頂之下》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2014年
本文編號(hào):2872242
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2872242.html
最近更新
教材專著