中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文本類型理論視角下寶博會報告漢英翻譯研究

發(fā)布時間:2020-11-04 19:37
   在全球化的不斷推進之中,世界各國之間的聯(lián)系與合作越來越密切,為了加強交流,各種博覽會應運而生。伴隨著中國綜合實力的增強、國際地位的提升,越來越多的地方產業(yè)響應國家“走出去”的戰(zhàn)略號召,積極拓展海外市場,許多城市開始舉辦面向世界的地方產業(yè)發(fā)展博覽會,此類博覽會可以為當地企業(yè)提供海外合作機會和展示平臺,其相關翻譯工作的重要性不言而喻。但是,目前國內的地方產業(yè)博覽會的英譯工作質量參差不齊,針對此類博覽會的翻譯研究較少,導致此類型翻譯實踐缺乏理論性指導和相對統(tǒng)一的翻譯質量標準,因而也就無法保證較高的翻譯質量。筆者在實習期間參與了《2018寶安產業(yè)發(fā)展博覽會報告》的翻譯工作。本文所要進行的研究即是建立在筆者所從事的此報告的翻譯實踐基礎之上。寶安產業(yè)發(fā)展博覽會是目前為數不多的、面向國際的地方產業(yè)博覽會,寶安產業(yè)發(fā)展博覽會相關資料的英譯日后可以為地方產業(yè)博覽會的國際化提供參考依據。本文以作者的漢英翻譯實踐報告——《2018寶安產業(yè)發(fā)展博覽會總結》為例,并以文本類型理論為依據,分析國內地方性博覽會資料的難點所在,并提出翻譯此類文本時可采取的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,旨在為此類文本的英漢翻譯實踐提供啟發(fā)和借鑒。論文首先介紹了本研究的背景,項目簡介及翻譯目的,然后闡釋了文本類型理論及其核心概念和主要翻譯方法,并說明了譯前準備、翻譯過程及譯后工作中的一些重要問題。隨后,筆者從詞匯、句法以及篇章的角度分析了此類文本英譯的難點所在,并結合個案探討在文本類型理論的指導下如何采取恰當的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧來應對翻譯過程中的難點問題。本研究有助于深入認識會展類文本的特點和翻譯模式,也可為其翻譯標準的相對統(tǒng)一提供一定的借鑒。
【學位單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
1. Introduction
    1.1 Introduction to task
    1.2 Significance of the study
    1.3 Structure of the thesis
2. Theoretical Framework
    2.1 Introduction of text typology theory
        2.1.1 Text typology theory
        2.1.2 Semantic translation and communicative translation
    2.2 Previous study on translation guided by text typology theory
3. Task Process
    3.1 Pre-translation
        3.1.1 Understanding the requirements of the task
        3.1.2 Referring to parallel texts
        3.1.3 Preparing translation tools
    3.2 While translation
        3.2.1 understanding the source text
        3.2.2 Translating the source text
    3.3 After translation
        3.3.1 Proof-reading by the translator herself
        3.3.2 Proof-reading by the director
4. Case Study
    4.1 An analysis of the source text
        4.1.1 Understanding linguistic features of the source text
        4.1.2 Determing translation principles
    4.2 Translation difficulties and translation methods
        4.2.1 Translation on lexical level
        4.2.2 Translation on syntactic level
        4.2.3 Translation on discourse level
    4.3 Proof-reading of the target text
5. Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix: Source Text+ Target Text

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張景成;;文本類型理論在大學英語翻譯教學中的應用研究——結合教師專業(yè)領導力[J];江西化工;2018年06期

2 葉黎明;;基于文本類型與功能區(qū)分的說明文教學新探[J];語文教學通訊;2016年35期

3 王芳;王廣清;;“非連續(xù)性文本”全景透視及解題方略[J];語文教學通訊;2017年04期

4 葉黎明;;從學生的角度解讀文本——《中彩那天》文本分析示范[J];語文教學通訊;2017年09期

5 趙富良;;《從圖表中獲取信息》教學設計[J];語文學習;2017年02期

6 王君;魏志強;劉雪峰;陳海波;陳曉東;張緒鳳;吳鳳云;馮翠紅;陳建紅;張敏;;誦讀型文本的“文本自足”和“文本突圍”——“青春語文”課堂鑄煉備課沙龍(之八)[J];中學語文教學參考;2018年26期

7 楊元元;;從功能翻譯的文本類型理論談應用翻譯實踐[J];蚌埠學院學報;2016年06期

8 羅海燕;鄧海靜;;文本類型理論指導下的中醫(yī)外宣資料英譯[J];中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志;2017年04期

9 劉霞;;諾德文本類型理論在翻譯教學中的應用[J];讀與寫(教育教學刊);2016年06期

10 李廣偉;戈玲玲;劉彬;;文本類型理論視角下的漢語標識語英譯研究[J];牡丹江大學學報;2015年08期


相關博士學位論文 前6條

1 何彬;面向臨床文本的醫(yī)學經驗知識抽取研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2018年

2 蔣智威;面向可讀性評估的文本表示技術研究[D];南京大學;2018年

3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年

4 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年

5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年

6 陸寧;基于BIM技術的施工企業(yè)信息資源利用系統(tǒng)研究[D];清華大學;2010年


相關碩士學位論文 前10條

1 田曼;紐馬克文本類型理論視角下的農業(yè)科技文本翻譯研究[D];北京交通大學;2019年

2 姜心荷;漢語手寫文本閱讀中的詞匯效應及閱讀代價[D];天津師范大學;2019年

3 孫瑞;《異議與最高法院》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];天津師范大學;2019年

4 凌榕蔚;科普讀物《南極與北極》翻譯實踐報告(第三章)[D];天津師范大學;2019年

5 趙藝涵;文本類型理論指導下《女性職場崛起之路:打破阻礙晉升的12大習慣》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D];北京第二外國語學院;2019年

6 趙玉秀;功能翻譯理論視角下兒童文學文本的翻譯[D];天津師范大學;2019年

7 陸曉婉;復合型文本視角下《數字化和能源》(第三章)翻譯實踐報告[D];華北電力大學;2019年

8 胡靜;In Search of England(第三、四章)漢譯實踐報告[D];湖南師范大學;2019年

9 韋向男;IT通訊文本漢英機器翻譯譯前編輯策略探究[D];西安外國語大學;2019年

10 張玉婷;文本類型理論視角下的《巴比倫與亞述神話》漢譯實踐報告[D];西安外國語大學;2019年



本文編號:2870516

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2870516.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶1805c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com