美國(guó)小說(shuō)《日出誘惑》中人物外貌描寫(xiě)英中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-01 10:45
本實(shí)踐報(bào)告基于作者對(duì)美國(guó)小說(shuō)《日出誘惑》的英中翻譯實(shí)踐,分析了在翻譯人物外貌描寫(xiě)的句子時(shí)所遇到的主要困難,最后闡明了針對(duì)這些困難所釆取的翻譯技巧。人物外貌描寫(xiě)即是對(duì)人物的貌特,包括容貌、身材、服飾、神情、體型、姿態(tài)、習(xí)慣性特點(diǎn)等進(jìn)行描寫(xiě),以揭示人物的思想性格,表達(dá)作者的愛(ài)憎,加深讀者對(duì)人物的印象。人物外貌描寫(xiě)能于細(xì)處生動(dòng)地展露人物性格,預(yù)測(cè)人物前途命運(yùn),因而在小說(shuō)翻譯過(guò)程中,人物外貌描寫(xiě)句子翻譯的重要性不言而喻!度粘稣T惑》在對(duì)人物進(jìn)行外貌描寫(xiě)時(shí)為表達(dá)復(fù)雜的思想,使用了大量的長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句有的由多個(gè)無(wú)動(dòng)詞小句組成,有的含有多個(gè)限定性小句,有的包含多個(gè)非限定性小句,使句子結(jié)構(gòu)變得非常復(fù)雜。因此,造成了作者的翻譯困難:即,英文小說(shuō)中人物外貌描寫(xiě)三大句式的翻譯:無(wú)動(dòng)詞分句、限定性從屬分句、非限定性分句的翻譯;作者在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)人物外貌描寫(xiě)句子在句法層面的翻譯提出了可行的翻譯技巧:漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu);增譯;釋義;轉(zhuǎn)換;合譯;順譯及分譯,以期提高外貌描寫(xiě)句子的質(zhì)量翻譯,為譯入語(yǔ)讀者提供最貼切自然的譯文,滿足讀者期待。
【學(xué)位單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Introduction to the Appearance Description in the Source Text
1.3 Layout of the Report
CHAPTER II OVERVIEW OF THE TRANSLATING PROCESS
2.1 Pre-translation Analysis
2.2 Translation Process Analysis
2.2.1 Analyzing Difficulties in Translating Appearance Description
2.2.2 Searching for Translation Theory
2.3 Proofreading and Revision
CHAPTER III NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY REVISIT
3.1 An Overview of Nida's“Functional Equivalence”Theory
3.1.1 The Main Content of Functional Equivalence Theory
3.1.2 Feasibility of Functional Equivalence Theory in Guiding Translation Process
3.2 Application of Functional Equivalence Theory in Translating Appearance Description Sentences
CHAPTER IV TRANSLATING APPEARANCE DESCRIPTION IN SEDUCE ME AT SUNRISE AT SYNTACTIC LEVEL
4.1 Translating Sentences with Verb-less Clauses
4.1.1 Chinese Four-character Structure
4.1.2 Addition
4.2 Translating Sentences with Finite Subordinate Clauses
4.2.1 Paraphrase
4.2.2 Conversion
4.2.3 Combination
4.3 Translating Sentences with Non-finite Clauses
4.3.1 Sequential Translation
4.3.2 Division
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Reflection
5.2 Limitations
5.3 Enlightenment
REFERENCES
APPENDIX1:Source Text(Excerpts)
APPENDIX2:Receptor Language
APPENDIX3:List of Appearance Description Sentences
本文編號(hào):2865426
【學(xué)位單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Introduction to the Appearance Description in the Source Text
1.3 Layout of the Report
CHAPTER II OVERVIEW OF THE TRANSLATING PROCESS
2.1 Pre-translation Analysis
2.2 Translation Process Analysis
2.2.1 Analyzing Difficulties in Translating Appearance Description
2.2.2 Searching for Translation Theory
2.3 Proofreading and Revision
CHAPTER III NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY REVISIT
3.1 An Overview of Nida's“Functional Equivalence”Theory
3.1.1 The Main Content of Functional Equivalence Theory
3.1.2 Feasibility of Functional Equivalence Theory in Guiding Translation Process
3.2 Application of Functional Equivalence Theory in Translating Appearance Description Sentences
CHAPTER IV TRANSLATING APPEARANCE DESCRIPTION IN SEDUCE ME AT SUNRISE AT SYNTACTIC LEVEL
4.1 Translating Sentences with Verb-less Clauses
4.1.1 Chinese Four-character Structure
4.1.2 Addition
4.2 Translating Sentences with Finite Subordinate Clauses
4.2.1 Paraphrase
4.2.2 Conversion
4.2.3 Combination
4.3 Translating Sentences with Non-finite Clauses
4.3.1 Sequential Translation
4.3.2 Division
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Reflection
5.2 Limitations
5.3 Enlightenment
REFERENCES
APPENDIX1:Source Text(Excerpts)
APPENDIX2:Receptor Language
APPENDIX3:List of Appearance Description Sentences
本文編號(hào):2865426
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2865426.html
最近更新
教材專(zhuān)著