《印度國(guó)有貿(mào)易公司鉻礦出口招標(biāo)文件》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-02 01:18
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目源文為印度國(guó)有貿(mào)易公司鉻礦出口招標(biāo)文件。招投標(biāo)文件這類商務(wù)法律文本在國(guó)際貿(mào)易中扮演著相當(dāng)重要的角色。對(duì)于進(jìn)行交易的雙方而言,準(zhǔn)確地解讀和翻譯這類文本是至關(guān)重要的,因?yàn)闇?zhǔn)確地解讀和翻譯能減少因英漢兩種語言在語法方面和語言表達(dá)方面的差異而引起的合同雙方之間不必要的誤解和貿(mào)易糾紛,甚至不可估量的經(jīng)濟(jì)損失。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)石油、天然氣、建筑工程等行業(yè)的招投標(biāo)文件的翻譯工作已經(jīng)有了一定的發(fā)展,然而對(duì)于鉻礦等稀有金屬礦類產(chǎn)品的招投標(biāo)文件卻還未進(jìn)行系統(tǒng)翻譯實(shí)踐與研究。同時(shí),國(guó)際貿(mào)易的逐步加深也帶來了貿(mào)易模式和相關(guān)法律法規(guī)的變化。加之,合作方之間的地域差異也會(huì)給貿(mào)易合作增添阻滯,因此需要譯者通過翻譯,讓合作方之間在相互了解的基礎(chǔ)上達(dá)成貿(mào)易共識(shí)。要使翻譯達(dá)到預(yù)期效果,譯者必須不斷地積累更新知識(shí)儲(chǔ)備,與時(shí)俱進(jìn),在任何情況下都保證翻譯的準(zhǔn)確性,并在翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上注意保證商務(wù)法律文本簡(jiǎn)明的語言特點(diǎn)。本翻譯報(bào)告在第一章中首先對(duì)此次翻譯項(xiàng)目的背景、意義和目標(biāo)進(jìn)行了介紹,再對(duì)項(xiàng)目翻譯的質(zhì)量控制以及本翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了說明。在第二章中,主要對(duì)源文進(jìn)行了介紹,并從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)源文的語言特點(diǎn)進(jìn)行舉例分析。在接下來的第三章中,主要描述作者在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下分析并選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來進(jìn)行本次翻譯實(shí)踐。基于本翻譯報(bào)告中所列出的源文語言特點(diǎn),在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,確定翻譯策略,從詞匯和句法兩方面進(jìn)行翻譯分析,并采用適當(dāng)?shù)姆g方法解決翻譯項(xiàng)目中的重難點(diǎn)問題。最后,總結(jié)在此次翻譯實(shí)踐中的發(fā)現(xiàn)以及翻譯這類商務(wù)法律文本的心得,并在回顧翻譯過程中遇到的問題及積累的經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),思考仍亟待解決的問題,為未來的翻譯實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。
【學(xué)位單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of This Project
1.2 Significance of This Project
1.3 Purposes of This Project
1.4 Quality Control
1.5 Structure of This Translation Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactic Features
2.3 Summary
Chapter Three Translation Analysis and Case Study
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Translation Analysis
3.2.1 Lexical Level
3.2.2 Syntactic Level
Chapter Four Findings in Translation
4.1 Lexical Level
4.2 Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Problems Met and Experience Gained in Translation
5.2 Problems to be Solved
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ Source Text and Translation Text
Appendix Ⅱ List of Terminology and Acronym
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2866370
【學(xué)位單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of This Project
1.2 Significance of This Project
1.3 Purposes of This Project
1.4 Quality Control
1.5 Structure of This Translation Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
2.2.1 Lexical Features
2.2.2 Syntactic Features
2.3 Summary
Chapter Three Translation Analysis and Case Study
3.1 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Translation Analysis
3.2.1 Lexical Level
3.2.2 Syntactic Level
Chapter Four Findings in Translation
4.1 Lexical Level
4.2 Syntactic Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Problems Met and Experience Gained in Translation
5.2 Problems to be Solved
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ Source Text and Translation Text
Appendix Ⅱ List of Terminology and Acronym
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳建平;;經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年04期
2 高登亮,李燕;英語條件句及其翻譯[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 陶欣;商務(wù)英語合同長(zhǎng)句漢譯研究[D];山西師范大學(xué);2015年
2 姚丹丹;《印度鐵礦石購(gòu)銷合同》翻譯報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2013年
3 陳京鈺;國(guó)際招標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)合同翻譯報(bào)告[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2013年
本文編號(hào):2866370
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2866370.html
最近更新
教材專著