中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

描寫視角下十九大報告翻譯風(fēng)格研究

發(fā)布時間:2020-11-01 01:46
   十九大報告是黨的十八屆中央委員會在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上宣讀的政治報告。報告涉及到中國特色社會主義建設(shè)的方方面面,是外國讀者了解中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化狀況的權(quán)威來源資料。其翻譯水平直接關(guān)系到我國的對外宣傳工作,國際形象以及國家利益。十九大英譯文不僅有中國專家翻譯,而且邀請了英語翻譯者參與,是不可多得的翻譯佳作,其翻譯風(fēng)格值得研究。由此,本研究以官方網(wǎng)站發(fā)布的十九大報告譯文和原文為語料,并選取2018年的美國國情咨文為參照語料庫,以描寫翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),主要探索十九大報告英譯文的翻譯風(fēng)格,并對所具風(fēng)格進(jìn)行社會、歷史、文化和意識形態(tài)的闡釋。本文研究主要采用定量和定性相結(jié)合的方法。定量方面,本文自建小型語料庫,借助語料庫工具從詞匯、句法、語篇三個層面對十九大報告的語言特征進(jìn)行描述和比較研究,通過全面的數(shù)據(jù)對比分析,找出隱含的語言層面的翻譯風(fēng)格。定性方面,借助描寫翻譯學(xué)的理論工具,根據(jù)語言特征描寫的結(jié)論從過程導(dǎo)向和功能導(dǎo)向角度研究十九大報告英譯過程中采取的翻譯策略作為非語言層面的翻譯風(fēng)格。同時,從文化、社會等方面闡述影響語言層面和非語言層面翻譯風(fēng)格形成的主要因素。研究發(fā)現(xiàn):十九大報告英譯文詞匯范圍較窄,實詞詞匯密度較高,詞長且復(fù)雜,虛詞使用量低;長句較多且變化大,句式較復(fù)雜;語篇閱讀難度較高。十九大報告的翻譯風(fēng)格較正式。同時十九大報告英譯文靈活地采用了異化和歸化相結(jié)合的翻譯策略,在專有名詞、文化負(fù)載詞等方面多傾向直譯的翻譯方法異化的翻譯策略,在四字成語、習(xí)語、并列結(jié)構(gòu)等方面多選擇意譯的翻譯方法歸化的翻譯策略。把翻譯文本作為主要的研究對象進(jìn)行定量的數(shù)據(jù)分析和定性的考察研究一方面為十九大報告翻譯研究提供更加全面科學(xué)客觀的視角,為英譯輸出政府工作報告提供借鑒,拓寬翻譯研究的思路。另一方面,有利于加強(qiáng)理論與實踐的聯(lián)系,增強(qiáng)理論的解釋力和應(yīng)用性。
【學(xué)位單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Research Methodology and Questions
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Descriptive Translation Studies at Home and Abroad
        2.1.1 Descriptive Translation Studies at Home
        2.1.2 Descriptive Translation Studies Abroad
th Report at Home and Abroad'>    2.2 Research on the 19th Report at Home and Abroad
th Report at Home'>        2.2.1 Research on the 19th Report at Home
th Report Abroad'>        2.2.2 Research on the 19th Report Abroad
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Holmes’s Views on Descriptive Translation Studies
    3.2 Holmes’s Classification of Descriptive Translation Studies
th National Congress Report from the Descriptive Perspective'>Chapter Four Translation Style of the 19th National Congress Report from the Descriptive Perspective
th Report'>    4.1 Analysis on Linguistic Features of the 19th Report
        4.1.1 Analysis from the Lexical level
        4.1.2 Analysis from the Syntactic Level
        4.1.3 Analysis from the Textual Level
        4.1.4 Summary of the Translation Style from Linguistic Features
th Report'>    4.2 Analysis on the Non-linguistic Style of the 19th Report
        4.2.1 Foreignization Translation Strategies for Political Proper Nouns
        4.2.2 Domestication Translation Strategies on Idioms, Phrases and Parallel Structures
        4.2.3 Factors Governing the Linguistic and Non-linguisyic Translation Style
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgement
About the Author

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡明浩;;市檔案局黨組召開中心組學(xué)習(xí)會學(xué)習(xí)黨的十九大精神[J];上海檔案;2017年11期

2 胡明浩;;著力在學(xué)懂弄通做實上下功夫——市檔案局(館)深入學(xué)習(xí)宣傳貫徹黨的十九大精神[J];上海檔案;2017年11期

3 沈珩;;情寄十九大(三首)[J];企業(yè)與文化;2017年05期

4 楊源興;;啟航——喜迎十九大[J];企業(yè)與文化;2017年05期

5 張耀明;;黨的十九大[J];企業(yè)與文化;2017年05期

6 南方(chf);;喜迎十九大[J];企業(yè)與文化;2017年05期

7 ;我局組織學(xué)習(xí)貫徹黨的十九大精神[J];榆林科技;2017年04期

8 ;省發(fā)展和改革委員會傳達(dá)學(xué)習(xí)黨的十九大精神[J];陜西發(fā)展和改革;2017年06期

9 ;水利部黨組印發(fā)關(guān)于認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹黨的十九大精神的通知[J];治黃科技信息;2017年06期

10 ;九大行業(yè)振興規(guī)劃將出臺 技改資金政策成為焦點(diǎn)[J];現(xiàn)代焊接;2009年04期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 胡沙沙;目的論視角下“十九大報告”中概念隱喻的英譯研究[D];鄭州大學(xué);2019年

2 華信敏;描寫視角下十九大報告翻譯風(fēng)格研究[D];鄭州大學(xué);2019年

3 米依熱·努爾阿斯力(Mier·Nurasili);“十八大、十九大報告”中特色詞匯哈譯研究[D];伊犁師范大學(xué);2019年

4 陳嘉;“適應(yīng)與選擇”視角下《習(xí)近平十九大報告》英譯研究[D];鄭州大學(xué);2019年

5 劉新慧;越共九大以來的理論思維革新研究[D];鄭州大學(xué);2019年

6 王琰;基于語料庫的十九大報告英、俄譯本語言特征對比研究[D];北京外國語大學(xué);2018年

7 邵一佳;“政治等效”理論視角下的《十九大報告》英譯探究[D];北京外國語大學(xué);2018年

8 張紫薇;中文無標(biāo)志受事主語句的外譯對比研究[D];暨南大學(xué);2018年

9 匡亮敏;習(xí)近平“不忘初心”思想探析[D];南昌大學(xué);2018年

10 李姝婷;兩岸三報“十九大”報道框架分析[D];蘭州大學(xué);2018年



本文編號:2864839

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2864839.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d3f05***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com