中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《為消費者量體裁衣》(第五章、第八章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-30 19:38
   隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,人們的審美水平也在不斷提高。服裝行業(yè)大大推動了中國國民經(jīng)濟的發(fā)展。服裝的創(chuàng)新設計成為社會各類群體關注的焦點!稙橄M者量體裁衣》一書中詳細敘述了服裝設計師在服裝設計時需要考慮的多種因素及設施方法等,其設計方案十分有效可取且受到消費者的青睞。其與人們生活密切相關,具有一定的翻譯和研究價值。源文本屬于信息類型文本,而尤金·奈達的功能對等理論可以有效地解決兩種語言差異,有助于信息地準確傳達。本次英漢翻譯實踐以尤金·奈達的功能對等理論為指導,選取了《為消費者量體裁衣》中的第五章《影響消費者服裝選擇的心理和社會因素》和第八章《超重和肥胖消費者:設計適合特定市場的服裝型號和尺寸》作為本次翻譯實踐的材料。該翻譯報告由四部分組成:包括翻譯任務的介紹,翻譯過程,翻譯實例的剖析,以及翻譯總結與啟示。其中,第一章主要介紹了翻譯的研究背景及研究意義;第二章翻譯過程主要包括譯前、譯中及譯后三個階段。第三章案例分析主要描述了在本次翻譯過程中作者遇到的問題及嘗試提出了相應的翻譯策略。第四章翻譯總結與反思中,譯者描述了翻譯活動中未解決的問題及相關思考,并列舉了對今后學習工作的啟示與展望。
【學位單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction to the Translation Task
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Task
Chapter Two Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 The Assistant Translation Tools
        2.1.2 The Analysis of Source Text
        2.1.3 Choice of Translation Strategy
        2.1.4 Formulation of the Translation and Quality Control Plan
    2.2 In-translation and Translation Plan Implementation
    2.3 Post-translation Matters and Translation Quality Control
Chapter Three The Case Analysis
    3.1 Types of Problems in Translation Practice
        3.1.1 Misunderstanding of the Polysemy
        3.1.2 Unfamiliar with the Apparel Terms
        3.1.3 Misinterpretation of Long Sentences
    3.2 Solutions to Problems
        3.2.1 Skills Adopted When Translating Polysemy
        3.2.2 Skills Adopted When Translating Terms
        3.2.3 Skills Adopted When Translating Long Sentences
Chapter Four Conclusion
    4.1 Tentative conclusion: Translation Strategies for Similar Problems
    4.2 Unsolved Problems and Relevant Thinking
    4.3 Inspiration and Prospect for Future Study and Work
Bibliography
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

2 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2018年10期

3 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

4 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學院學報;2019年04期

5 駱慕晴;;尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2018年02期

6 劉穎;;奈達的功能對等理論在政論文翻譯中的應用——以2014年《習近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期

7 譚淑芳;;中文新聞報道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期

8 楊挺揚;;淺談功能對等理論在英語翻譯教學中的應用[J];中國教師;2012年20期

9 張赟嬌;張軍;;淺談尤金·奈達功能對等理論的價值與局限[J];安徽文學(下半月);2018年09期

10 王宗明;惠薇;;功能對等理論的國內引介與翻譯研究述評[J];漢字文化;2018年19期


相關碩士學位論文 前10條

1 程貝貝;《為消費者量體裁衣》(第五章、第八章)英漢翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2019年

2 王瑋;《金翅雀》翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學;2017年

3 夏展;功能對等理論下Must You Go中的介詞漢譯[D];南京農業(yè)大學;2017年

4 譚圓圓;《全球環(huán)境中的自然災害》(節(jié)選)翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學;2018年

5 李淑涵;功能對等理論在交替?zhèn)髯g實踐中的應用[D];大連外國語大學;2019年

6 高振平;功能對等理論在口譯實踐中的應用[D];大連外國語大學;2019年

7 吳蕾;韓國青少年小說《杏仁》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2019年

8 趙巍陽;功能對等理論在交替?zhèn)髯g實踐中的應用[D];大連外國語大學;2019年

9 謝菲;《這個男孩》翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學;2017年

10 翁慶;《最大的敵人是自我》(節(jié)選)翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學;2018年



本文編號:2862918

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2862918.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ac610***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com