中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

接受美學(xué)視角下紀(jì)錄片《穿越海上絲綢之路》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-30 19:13
   在全球化的大背景下,各國(guó)交流日益增多。紀(jì)錄片作為一種重要的文化傳播方式,可以傳遞信息、表達(dá)情感、傳播文化。紀(jì)錄片《穿越海上絲綢之路》立足于國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略背景,具有重要的時(shí)代意義!洞┰胶I辖z綢之路》通過(guò)32個(gè)人物故事向全世界人民展現(xiàn)了中國(guó)與外界在經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、人文、地理等方面的密切聯(lián)系。其字幕受時(shí)空限制,與畫(huà)面和聲音結(jié)合,具有信息互補(bǔ)性、通俗性以及藝術(shù)性等語(yǔ)言特點(diǎn)。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),用“期待視野”來(lái)描述讀者評(píng)價(jià)文本的標(biāo)準(zhǔn),可以很好地指導(dǎo)本次字幕翻譯。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者從漢英文化差異、漢英語(yǔ)言差異以及字幕特點(diǎn)三個(gè)方面總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略;在文化差異方面,譯者采用了直譯、意譯和加注的翻譯策略;從語(yǔ)言差異來(lái)看,譯者采用了動(dòng)靜轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、主動(dòng)被動(dòng)轉(zhuǎn)換以及形合意合轉(zhuǎn)換的翻譯策略;結(jié)合字幕特點(diǎn),譯者采用了省略、增補(bǔ)和結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng)的翻譯策略,使譯文更符合讀者的期待視野。翻譯實(shí)例表明,在本紀(jì)錄片字幕的翻譯中,以接受美學(xué)理論指導(dǎo)選擇翻譯策略可以達(dá)到預(yù)期效果。
【學(xué)位單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Text Content
    1.2 Text Language Features
        1.2.1 Subtitle Language Features in Documentary
        1.2.2 Subtitle Language Features in Headway on the MaritimeSilk Road
Chapter Two Theoretical Basis
    2.1 Reception Aesthetics Theory
    2.2 The Applicability of Reception Aesthetics Theory
Chapter Three Task Process
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Practice during Translation
    3.3 Proofreading after Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation Based on Cutural Differences
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Free Translation
        4.1.3 Annotation
    4.2 Translation Based on Linguistic Differences
        4.2.1 Dynamic and Static Transformation
        4.2.2 Generalization and Concretization Transformation
        4.2.3 Active and Passive Transformation
        4.2.4 Hypotaxis and Parataxis Transformation
    4.3 Translation in Light of Subtitle Features
        4.3.1 Omission
        4.3.2 Amplification
        4.3.3 Structural Symmetry
Conclusion
Bibliography
Appendix:Translation Materials
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 康樂(lè);;中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J];商情(科學(xué)教育家);2007年10期

2 洪明;;論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年08期

3 曹英華;接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年05期

4 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期



本文編號(hào):2862889

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2862889.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c52d9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com