中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《兒童、自然和城市:三者關(guān)系之再思考》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-31 02:54
   本翻譯報(bào)告原文節(jié)選自《兒童、自然和城市:三者關(guān)系之再思考》(Children,Nature and Cities:Rethinking the Connections)一書的第三章。該書講述了兒童與自然的聯(lián)系,并且從生物、物種和環(huán)境等角度分析了城市地區(qū)自然的特性,從而幫助人們理解生活在城市地區(qū)的兒童如何能接觸大自然。隨著中國(guó)城市化進(jìn)程的加快和人們生態(tài)保護(hù)意識(shí)的提高,該文本的翻譯對(duì)中國(guó)的決策者、城市設(shè)計(jì)者、生態(tài)學(xué)家和家長(zhǎng)都具有借鑒意義。本報(bào)告一共分為五章。第一章介紹翻譯報(bào)告的背景、結(jié)構(gòu)和意義。第二章對(duì)原文本進(jìn)行分析,包括原著作者、原文本內(nèi)容,以及原文文本類型和語(yǔ)言特點(diǎn)。根據(jù)卡特琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論,譯者將原文本歸為信息文本型,并從詞匯和句法層面分析了原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。第三章講述了本報(bào)告中翻譯理論的選擇和應(yīng)用。譯者以尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合原文本的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯時(shí)主要著眼于詞匯層面和句法層面的對(duì)等。第四章是案例分析,介紹了譯者在翻譯中遇到的主要難點(diǎn)和相應(yīng)的解決方法。在詞匯層面,針對(duì)介詞和一詞多義的翻譯,譯者采取了轉(zhuǎn)換和引申法;在句法層面針對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,譯者采取了拆分法和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法。第五章譯者總結(jié)了翻譯過程中獲得的經(jīng)驗(yàn)以及不足。
【學(xué)位單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:

虎甲,生境


以及它們生存的生境斑塊與其他木質(zhì)生境的聯(lián)系。雖然一些研究報(bào)告指出,外來植物主導(dǎo)的環(huán)境可能響,但并非所有物種都如此(圖 3.1)。2008 年,Burgha導(dǎo)地位的花園中,很少有鱗翅目物種。但在新加坡,與類鳥和蝴蝶群落更有關(guān)。相反,在加利福尼亞,本地蝴在新西蘭,盡管私人花園中外來植物比例很高,但花園這是意料之外的發(fā)現(xiàn),因?yàn)槿藗冋J(rèn)為無脊椎動(dòng)物是依賴離開所依賴的植物,它們是不可能生存的。事實(shí)上,在境或改造生境中的數(shù)量要多。但是,城市地區(qū)通常缺乏中有棵腐爛的樹。這類生境是某些物種重要的棲息處,爛覆蓋物下和倒塌的樹木中。一般而言,兒童在其社區(qū)們?cè)诔鞘兄械淖∷,但即使在郊區(qū),他們接觸的很可能種。

植物園,新西蘭,公園


公園公園是孩子們經(jīng)常玩耍的地方,因?yàn)楣珗@可以提供各種不公園通常包含各種各樣的土地用途和生境,也有潛力支持許多到集中管理(例如,割草、噴灑化學(xué)藥品、修剪和移除枯樹),越多的公園開始放寬管理制度,以鼓勵(lì)開發(fā)更多的自然生境(圖將對(duì)它們支持的野生動(dòng)物產(chǎn)生重大影響。高密度的開發(fā)區(qū)和城人類活動(dòng)頻繁,鳥類物種豐富度低,鳥類物種通常由外來的、適宜高密度建筑物地區(qū)的植被覆蓋率可能很低,這將導(dǎo)致公園與其將影響某些特定的物種。

小花,自然特性,兒童,典型區(qū)域


58圖 3.3a 和 3.3b 兩個(gè)小花園的對(duì)比。圖 a 的設(shè)計(jì)是為了支持花園的自然特性,圖 b 規(guī)避自然特性。孩子們體驗(yàn)和接觸自然的機(jī)會(huì)也同樣截然不同。地同樣,墓地被認(rèn)為是兒童不會(huì)經(jīng)常去玩耍的典型區(qū)域,但居住在墓地附近的兒童在玩能會(huì)接觸到墓地。城市墓地支持生物多樣性的潛力取決于墓地存在的年限和管理制
【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊卉卉;;文學(xué)作品標(biāo)題翻譯的“功能對(duì)等”討論:從一部小說的標(biāo)題翻譯說起[J];江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年09期

2 張福苓;;功能對(duì)等視域下《欽差大臣》中的文化翻譯處理[J];林區(qū)教學(xué);2016年12期

3 王歡;;功能對(duì)等原則運(yùn)用中核心問題例析[J];文化創(chuàng)新比較研究;2018年27期

4 陳海燕;;從功能對(duì)等原則看稱謂語(yǔ)翻譯中人際功能的傳達(dá)[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2016年12期

5 范馨元;;功能對(duì)等原則在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期

6 陳昔;;淺談“功能對(duì)等”下的英漢翻譯[J];參花(上);2018年03期

7 郭寧;;奈達(dá)“功能對(duì)等”與傅雷“神似說”的異同探析[J];校園英語(yǔ);2016年33期

8 仲雪;;淺析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的得與失[J];明日風(fēng)尚;2016年24期

9 胡曉勖;;從功能對(duì)等評(píng)析《無聲告白》翻譯[J];讀書文摘;2016年24期

10 劉瑞;;從奈達(dá)的功能對(duì)等看廣告中的文化詞翻譯[J];北方文學(xué);2017年21期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊鳳兮;《豐乳肥臀》中擬聲詞的特征及其日譯研究[D];廣西大學(xué);2019年

2 汪珊;《紅樓夢(mèng)》中數(shù)字習(xí)語(yǔ)英譯的功能對(duì)等研究[D];華僑大學(xué);2019年

3 米津;功能對(duì)等理論視閾下To Kill a Mockingbird兩漢譯本的比較研究[D];華僑大學(xué);2019年

4 崔晗;《女孩寶典》第四—六章的翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

5 孫高杰;《自我驅(qū)動(dòng)型孩子》(第六、七章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

6 劉曉露;功能對(duì)等視閾下社科類文本的翻譯[D];上海交通大學(xué);2018年

7 韋娟娟;功能對(duì)等視角下《翻譯培訓(xùn)手冊(cè)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2019年

8 熊渠;《兒童、自然和城市:三者關(guān)系之再思考》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

9 丁聰;《兒童、自然、城市:三者關(guān)系之再思考》(第七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

10 唐紅;《清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(第五章至第九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年



本文編號(hào):2863353

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2863353.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81be1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com